• Язык:
    Белорусский (Беларуская)

Перад ноччу Поўначы малою…

Перад ноччу Поўначы малою
Ды за ёю золкі – быццам кроў,
Падышла нячутнаю хадою,
Паглядзела на мяне любоў.
Атруціла позіркам, дыханнем
Саладзейшым за дыханне руж –
Знікла ў май з яго зачараваннем
Да Нявы люстранай, прэч ад сцюж.
Хто параіць, дзе шукаць збавення,
Як да лёгкай восені дажыць,
Каб спякоты летняй зіхаценне
Не змагло мне сэрца спапяліць?!...
Ціхі снег засыпле сум і гора
І нічога будзе не шкада,
Будуць віхры ў Чорным енчыць моры,
Сябру клікаць гучная вада.
Я скажу ёй: “Хочаш мы паедзем,
Ў край не белых, а блакітных сноў
Ні тваім і ні маім суседзям
Мы не кінем развітальных слоў”.
Не адмовішся тады – напэўна –
Толькі б лета хуценька прайшло,
Толькі б сцежку ў рай, для нас, царэўна,
Мілым, крохкім снегам замяло.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Любовь весной» на белорусский язык.

Любовь весной

Перед ночью северной, короткой,
И за нею зори — словно кровь,
Подошла неслышною походкой,
Посмотрела на меня любовь…

Отравила взглядом и дыханьем,
Слаще роз дыханьем, и ушла
В белый май с его очарованьем,
В лунные, слепые зеркала…

У кого я попрошу совета,
Как до легкой осени дожить,
Чтобы это огненное лето
Не могло меня испепелить?

Как теперь молиться буду Богу,
Плача, замирая и горя,
Если я забыл свою дорогу
К каменным стенам монастыря…

Если взоры девушки любимой
Слаще взора жителей высот,
Краше горнего Иерусалима
Летний Сад и зелень сонных вод…

День за днем пылает надо мною,
Их терпеть не станет скоро сил.
Правда, тот, кто полюбил весною,
Больно тот и горько полюбил.


Другие переводы: