- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Ксения Дьяконова(Xenia Dyakonova) , Хосе Матео(José Mateo)
En Bretaña
¡Salud, oh mar!, el mar, cuya ribera,
en su traje de sedas, unos lores
tomaron tras surcarlo en su galera,
barriendo a bárbaros emperadores.
Permite solamente que prefiera
otro mar de peligros y temores,
el mar del tiburón y la quimera,
terror de los morenos pescadores;
ese otro mar que… escucho en un gemido
y veo con celaje enrojecido,
en mi cuarto, en la calma vespertina,
cuando soy como flecha en la ballesta,
y el alma toda está en tensión y presta
ante la atroz belleza femenina.
en su traje de sedas, unos lores
tomaron tras surcarlo en su galera,
barriendo a bárbaros emperadores.
Permite solamente que prefiera
otro mar de peligros y temores,
el mar del tiburón y la quimera,
terror de los morenos pescadores;
ese otro mar que… escucho en un gemido
y veo con celaje enrojecido,
en mi cuarto, en la calma vespertina,
cuando soy como flecha en la ballesta,
y el alma toda está en tensión y presta
ante la atroz belleza femenina.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В Бретани» на испанский язык.
В Бретани
Здравствуй, море! Ты из тех морей,
По которым плавали галеры,
В шелковых кафтанах кавалеры
Покоряли варварских царей.
Только странно, я люблю скорей
Те моря суровые без меры,
Где акулы, спруты и химеры —
Ужас чернокожих рыбарей.
Те моря… я слушаю их звоны,
Ясно вижу их покров червленый
В душной комнате, в тиши ночной
В час, когда я — как стрела у лука,
А душа — один восторг и мука
Перед страшной женской красотой.