- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Ксения Дьяконова(Xenia Dyakonova) , Хосе Матео(José Mateo)
Fragmento
Cristo dijo: «Bienaventurados los pobres
y felices los ciegos, tullidos y míseros:
os prometo elevaros sobre el firmamento,
os haré caballeros andantes del cielo;
yo os declaro triunfantes entre los gloriosos».
¡Sea así!; pero ¿qué será entonces de aquellos,
de cuya creación respiramos, vivimos,
cuyos nombres retumban como una llamada?
¿De qué forma podrán expiar su grandeza?;
¿y qué premio tendrán de esa ley de equilibrio?
¿O tal vez Beatriz se volvió una ramera,
sordomudo el mismísimo Wolfgang von Goethe
y Lord Byron bufón chabacano?: ¡qué horror!
y felices los ciegos, tullidos y míseros:
os prometo elevaros sobre el firmamento,
os haré caballeros andantes del cielo;
yo os declaro triunfantes entre los gloriosos».
¡Sea así!; pero ¿qué será entonces de aquellos,
de cuya creación respiramos, vivimos,
cuyos nombres retumban como una llamada?
¿De qué forma podrán expiar su grandeza?;
¿y qué premio tendrán de esa ley de equilibrio?
¿O tal vez Beatriz se volvió una ramera,
sordomudo el mismísimo Wolfgang von Goethe
y Lord Byron bufón chabacano?: ¡qué horror!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Отрывок» на испанский язык.
Отрывок
Христос сказал: убогие блаженны,
Завиден рок слепцов, калек и нищих,
Я их возьму в надзвездные селенья,
Я сделаю их рыцарями неба
И назову славнейшими из славных…
Пусть! Я приму! Но как же те, другие,
Чьей мыслью мы теперь живем и дышим,
Чьи имена звучат нам, как призывы?
Искупят чем они свое величье,
Как им заплатит воля равновесья?
Иль Беатриче стала проституткой,
Глухонемым — великий Вольфганг Гете
И Байрон — площадным шутом… о ужас!
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Fragment - Бартон Раффел, Алла Бураго
Fragment - Венгерский
Иштван Бака
Töredék - Китайский
Чжэншуо Чжан
片断 - Румынский
Лео Бутнару
Fragment