• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

La rata

Hay una lámpara parpadeante;
miedo y silencio habitan la penumbra:
en la camita rosa con encajes
una niña tirita y se acurruca.

¿Qué sucede, es tal vez la tos de un duende
calvo y viejo que tiene allí su casa?
Pero, ¡ay desgracia!, asoma lentamente
tras el armario, la malvada rata.

En los destellos de la lamparilla,
moviendo los bigotes erizados,
mira si hay una niña en la camita:
una niña con ojos como platos.

«¡Mamá!»… pero ella está con las visitas;
y ríe la niñera entre fogones.
Ardiendo de maldad y de alegría,
¡los ojos de la rata son tizones!

Da horror seguir aquí, salir da pánico:
¿dónde está el ángel de las alas blancas?
«Ven a mí, ángel querido, acude rápido:
ten piedad, ponme a salvo de la rata».

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Крыса» на испанский язык.

Крыса

Вздрагивает огонек лампадки,
В полутемной детской тихо, жутко,
В кружевной и розовой кроватке
Притаилась робкая малютка.

Что там? Будто кашель домового?
Там живет он, маленький и лысый…
Горе! Из-за шкафа платяного
Медленно выходит злая крыса.

В красноватом отблеске лампадки,
Поводя колючими усами,
Смотрит, есть ли девочка в кроватке,
Девочка с огромными глазами.

— Мама, мама! — Но у мамы гости,
В кухне хохот няни Василисы,
И горят от радости и злости,
Словно уголечки, глазки крысы.

Страшно ждать, но встать еще страшнее.
Где он, где он, ангел светлокрылый?
— Милый ангел, приходи скорее,
Защити от крысы и помилуй!


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Rat
  • Болгарский
    Дмитрий Горсов
    Плъх
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    老鼠
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Szczur
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Krysa
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ვირთხა