• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

El obrero

Sigue trabajando ante el horno encendido;
es un hombre viejo, escaso de estatura,
y sumiso, por la forma en que acostumbra
a entornar sus párpados enrojecidos.

Los demás trabajadores ya descansan,
él, en cambio, todavía sigue en vela;
se consagra entero a moldear la bala
que me arrancará algún día de esta Tierra.

Ha acabado: su mirada cobra aliento;
regresa; la luna brilla; y a estas horas,
sola en la ancha cama, cálida y con sueño,
todavía está esperándolo su esposa.

Esa bala que ha fundido silbará
por encima de la espuma gris del Dvina;
esa bala que ha fundido se hundirá
en mi pecho, porque vino a por mi vida.

Yo, con la melancolía de la muerte,
caeré, y veré fluir mi vida entera:
a raudales correrá mi sangre ardiente
por la hierba medio seca y polvorienta.

Y por mis amargos y fugaces días,
Dios entonces me dará la paga justa:
quien lo ha obrado, en su camisa desteñida,
es un hombre viejo, escaso de estatura.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рабочий» на испанский язык.

Рабочий

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.


Другие переводы:


А вот еще:

The Peasant

In the thickets, in the vast swamps, by the river the colour of tin, in shaggy and dark huts, there live strange peasants. / / One of them goes out into the trackless wastes where the feather-grass has run riot, and, sensing an ancient legend, listens to the cries of Stribog.1 / / The Pech...

The Workman

He stands before the red-hot furnace - a small old man. The blinking of his reddish eyelids gives a submissive air to his calm eyes. / / All his comrades have gone to sleep; he alone is not sleeping: he is still busy casting the bullet which will part me from the earth. / / He has finished...

The Sixth Sense

Fine is the wine that is in love with us, and the goodly bread that goes into the oven for our sake, and the woman whom we enjoy, after she has tormented us to the full. / / But what are we to do with the rose-coloured sunset above a sky that is growing cold, where there is silence and unearthl...

The Tram that Lost its Way

I was walking down an unfamiliar street, when I suddenly heard crows croaking, the sound of a lute, and distant peals of thunder - a tram was flying past me. / / How I managed to jump on to its step was a mystery to me even in broad daylight it left behind a trail of fire in the air. / / ...

The Giraffe

I see that this morning your eyes are especially sad; / Especially slender the arms that encircle your calves / Well, listen, far off to the south on the shores of Lake Chad, / There roams the exquisite giraffe. / / To him have been given harmonious figure and grace, / His hide is embel...

On the ridges of rippling green waves...

On the ridges of rippling green waves / In the arctic and southern seas. / Among reefs of basalt and pearl / Rustle sails of the ships in the breeze. / / These swift-winged are captained by men / Who discover new lands and new goals, / And for whom hurricanes hold no dread. / Who ha...