• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Sada Jakko

Сада-Якко

Vi satt i halvmørkret og sansa
det song i feler, og De dansa.
På ein grønnlig silkevevnad
liljer, sommarfuglar sa det
var som om dei sjølve livna
til ei elektrisk sol som gladde,
og akasiar over stien

skugga på kulissestrien.

De såg ut som ein konfektask,
utsøkt heldt De likevekta,
og som eine og andre pusen,
ungar i leiken yr og spretten,
tok dei små føtene Dykkar tusen
steg som lynte på parketten,
og som insekt, av gullet smykka,
skein det mot oss, namnet Dykkar.
Og i stunda da De snakka,
for framandt vi i hjartet takka,
når De kasta til oss blomen
frå ein kunst vi ikkje kjende,
ord vi ikkje forsto, men
følte, oss inn i rusen sende,
og vi bare om sola trudde
ho i ein japanar-tanke budde.

Другие переводы:

  • Испанский
    Луис Гомес де Аранда, Елена Курченко
    Sada-Yakko

А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...