迷途的电车
我走在一条陌生的街上
猛听到群鸦发出惊慌的叫声,
惊叫声伴随着沉雷阵阵,――
只见一辆电车在我眼前飞奔。
我是怎么跳到电车踏板上的,
这对我来说也是一个谜。
空中刹时亮起一条火龙,
青天白日下也看得清。
电车奔驰如一条生有双翼的暴风雨的青龙,
迷失在时间的深渊中……
停下,开车的人,
立刻停止,你的飞行。
已经晚了。我们已经绕过了那堵墙,
我们已经飞过了棕榈树丛,
涅瓦、尼罗和塞纳河上三座桥,
也已被我们丢在了身后。
一个贫穷的老人在窗前闪现,
探询的目光追随在我们身后
这无疑就是那位老者
一年前死于布鲁特。
我这是在哪儿?为什么我这么不安、这么潦倒,
我的心灵砰砰如把门敲:
"瞧那边那个车站,在那里
能否买到去往印度的车票?"
招牌上……是血写的字母
上写"绿色通道",于是我知道此处
不卖白菜和冬油菜,
而只出售死者的头颅。
身穿红衬衫,我的脸色如牛乳,
刽子手也砍下了我的头颅,
此刻它和别人的头在这里
就在血渍泥泞的箱底。
胡同里有一道板壁,
三扇窗户的房子和灰色的草地……
停下,司机,
立刻停止。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Заблудившийся трамвай» на китайский язык.
Заблудившийся трамвай
Шел я по улице незнакомой
И вдруг услышал вороний грай,
И звоны лютни, и дальние громы,
Передо мною летел трамвай.
Как я вскочил на его подножку,
Было загадкою для меня,
В воздухе огненную дорожку
Он оставлял и при свете дня.
Мчался он бурей темной, крылатой,
Он заблудился в бездне времен…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон.
Поздно. Уж мы обогнули стену,
Мы проскочили сквозь рощу пальм,
Через Неву, через Нил и Сену
Мы прогремели по трем мостам.
И, промелькнув у оконной рамы,
Бросил нам вслед пытливый взгляд
Нищий старик, — конечно тот самый,
Что умер в Бейруте год назад.
Где я? Так томно и так тревожно
Сердце мое стучит в ответ:
Видишь вокзал, на котором можно
В Индию Духа купить билет?
Вывеска… кровью налитые буквы
Гласят — зеленная, — знаю, тут
Вместо капусты и вместо брюквы
Мертвые головы продают.
В красной рубашке, с лицом, как вымя,
Голову срезал палач и мне,
Она лежала вместе с другими
Здесь, в ящике скользком, на самом дне.
А в переулке забор дощатый,
Дом в три окна и серый газон…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон!
Машенька, ты здесь жила и пела,
Мне, жениху, ковер ткала,
Где же теперь твой голос и тело,
Может ли быть, что ты умерла!
Как ты стонала в своей светлице,
Я же с напудренною косой
Шел представляться Императрице
И не увиделся вновь с тобой.
Понял теперь я: наша свобода
Только оттуда бьющий свет,
Люди и тени стоят у входа
В зоологический сад планет.
И сразу ветер знакомый и сладкий,
И за мостом летит на меня
Всадника длань в железной перчатке
И два копыта его коня.
Верной твердынею православья
Врезан Исакий в вышине,
Там отслужу молебен о здравьи
Машеньки и панихиду по мне.
И всё ж навеки сердце угрюмо,
И трудно дышать, и больно жить…
Машенька, я никогда не думал,
Что можно так любить и грустить.
Другие переводы:
- Английский
Карл Проффер
The Streetcar Gone Astray - Роберт Крик
The Lost Tram - Роджер Пулверс
The Tram that Lost Its Way - Ричард Маккейн
The Tram That Lost Its Way - Владимир Марков, Меррилл Спаркс
The Lost Streetcar - Гарри Виллеттс
The Tram that Lost its Way - Руслан Родионов
The Lost Tram - Яков Хорнштейн
The tram that lost its way - Дон Магер
The Stray Tram - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Lost Tram - Дэнис Джонсон, Кэти Льюис
The Streetcar That Lost Its Way - Борис Дралюк
The Lost Tram - Болгарский
Георги Рупчев
Заблудилият се трамвай - Бойко Ламбовски
Заблуденият трамвай - Венгерский
Иштван Бака
Eltévedt villamos - Испанский
Хосе Матео, Ксения Дьяконова
El tranvía extraviado - Китайский
Чжэншуо Чжан
迷途的电车 - Литовский
Андрюс Кривас
Pasiklydęs tramvajus - Гинтарас Патацкас
Paklydęs tramvajus - Немецкий
Ирмгард Вилле
Die verirrte Straßenbahn - Вольфганг Ланге
Der verirrte Trambahnwagen - Сербский
Томислав Шиовац
Залутали трамвај - Словацкий
Ян Квапил
Zablúdená električka - Украинский
Максим Стриха
Заблукалий трамвай - Евгения Чуприна
Йшов я по вулиці незнайомій... - Французский
Жорж Нива
Le Tramway égaré - Чешский
Мария Марчанова
Zbloudila tramway - Зденек Спилка
Zbloudilá tramvaj - Ярослав Кабичек
Zbloudilá tramvaj - Новонорвежский
Ю Эгген
Trikken som fór vill - Азербайджанский
Махир Н. Гараев
Azmiş Tramvay - Голландский
Ари ван дер Энт
De verdwaalde tram