• Язык:
    Сербский (Српски)
Источник:

Радник

Стамени старац, раста невисока
Пред ужареном прсио се пећи.
У треперењу црвенога ока,
Лио се поглед понизан, ко псећи.

Док другови спију, снијућ' среће дане.
Он снује у тој ужареној јави.
Он, уствари, лије смртоносно тане
Које ће да ме са земљом растави.

Кад га заврши, гар-лицем просину
Осмех. Враћа се. Месечева мена.
Код куће га чека на топлом камину
Размешкољена, топла жена.

Тане које ноћас изли већ се диже
Изнад хучне узбуркане Двине.
Свакога тренутка све је ближе, ближе
Грудима мојим — о мени се брине.

Као Божја стрела смртоносно тане
Погодиће ме посред крхка срца.
Истога трена у понору ране
Свенуће живота мога задњи грцај.

Бол и тугу тога смртнога урока
Платиће жена, топла, успавана.
Све то смисли старац раста невисока,
У чађавој блузи од сировог лана.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рабочий» на сербский язык.

Рабочий

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.


Другие переводы:

  • Английский
    Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    The Worker
  • Гарри Виллеттс
    The Workman
  • Джордж М. Янг
    The Worker
  • Дон Магер
    The Workman
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Workman
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Работник
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El obrero
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Der Arbeiter
  • Ирмгард Вилле
    Der Arbeiter
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Robotnik
  • Французский
    Серж Фошеро
    L`Ouvrier
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Dělník

А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...