En Bretaña
Salud, oh, mar... Tú eres de esos mares
por donde navegan las galeras
y caballeros vestidos de seda
conquistaban a los reyes bárbaros.
No es extraño que yo quiera más
aquellos mares temibles
donde hay tiburones y quimeras,
terror de pescadores de piel negra?
Aquellos mares... Oigo su ronca voz
y veo sus celajes de arrebol
en la quietud nocturna de mi cuarto,
a la hora en que me siento flecha y arco
y es mi alma sólo éxtasis y anhelos
frente a la belleza de la mujer.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В Бретани» на испанский язык.
В Бретани
Здравствуй, море! Ты из тех морей,
По которым плавали галеры,
В шелковых кафтанах кавалеры
Покоряли варварских царей.
Только странно, я люблю скорей
Те моря суровые без меры,
Где акулы, спруты и химеры —
Ужас чернокожих рыбарей.
Те моря… я слушаю их звоны,
Ясно вижу их покров червленый
В душной комнате, в тиши ночной
В час, когда я — как стрела у лука,
А душа — один восторг и мука
Перед страшной женской красотой.