• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

Invitación al viaje

Partamos! ¿No te gustaría escuchar
a la hora en que se yergue el sol
las extrañas baladas y los cuentos
de las rosas de Abisinia?

Cuentos de antiguas reinas magas,
de leones coronados de flores,
de los ángeles negros, de las aves
que tienen su hogar entre las nubes.

Allí haremos de abeto nuestra casa:
esquineros de piedra le pondremos;
los paneles serán roja caoba
y los pisos serán de palisandro.

Hallaremos un viejo musulmán
que en monótona voz ha de leernos
la canción de Rustem y de Zorab,
y el amor de los reyes y las vírgenes.

En los montes donde el viento grita
cortaré la madera: altivos cedros
que vendrán olorosos de resina
y plátanos que se elevan hasta el cielo.

Tú estarás con las flores entretanto,
y he de regalarte una gacela
con los ojos tan tiernos que parezcan
el lejano cantar del caramillo.

Tendrás también un ave del paraíso
más hermosa que las rojas auroras
para adornar con sus alas irisadas
la milagrosa mata rubia de tu pelo.

Y cuando el carro de la vida
se deslice hacia la meta fatal,
sin pesar le veremos alejarse
y a la muerte diremos: “¿es hora ya?”

Sin tormentos, sin vagas fantasías
partiremos hacia el reino de Dios,
saludando con sonrisa clara
las regiones que ya vimos otra vez.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Приглашение в путешествие» на испанский язык.

Приглашение в путешествие

Уедем, бросим край докучный
И каменные города,
Где Вам и холодно, и скучно,
И даже страшно иногда.

Нежней цветы и звезды ярче
В стране, где светит Южный Крест,
В стране богатой, словно ларчик
Для очарованных невест.

Мы дом построим выше ели,
Мы камнем выложим углы
И красным деревом панели,
А палисандровым полы.

И средь разбросанных тропинок
В огромном розовом саду
Мерцанье будет пестрых спинок
Жуков, похожих на звезду.

Уедем! Разве вам не надо
В тот час, как солнце поднялось,
Услышать страшные баллады,
Рассказы абиссинских роз:

О древних сказочных царицах,
О львах в короне из цветов,
О черных ангелах, о птицах,
Что гнезда вьют средь облаков.

Найдем мы старого араба,
Читающего нараспев
Стих про Рустема и Зораба
Или про занзибарских дев.

Когда же нам наскучат сказки,
Двенадцать стройных негритят
Закружатся пред нами в пляске
И отдохнуть не захотят.

И будут приезжать к нам в гости,
Когда весной пойдут дожди,
В уборах из слоновой кости
Великолепные вожди.

В горах, где весело, где ветры
Кричат, рубить я стану лес,
Смолою пахнущие кедры,
Платан, встающий до небес.

Я буду изменять движенье
Рек, льющихся по крутизне,
Указывая им служенье,
Угодное отныне мне.

А Вы, Вы будете с цветами,
И я Вам подарю газель
С такими нежными глазами,
Что кажется, поет свирель;

Иль птицу райскую, что краше
И огненных зарниц, и роз,
Порхать над темно-русой Вашей
Чудесной шапочкой волос.

Когда же Смерть, грустя немного,
Скользя по роковой меже,
Войдет и станет у порога, —
Мы скажем смерти: «Как, уже?»

И, не тоскуя, не мечтая,
Пойдем в высокий Божий рай,
С улыбкой ясной узнавая
Повсюду нам знакомый край.


Другие переводы: