• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

Muerte

Hay muchas vidas dignas,
solo una digna muerte.
Bajo las balas, en esas zanjas quietas
uno cree en la bandera de Dios.

Por eso se sabe con tanta claridad
que a la hora unica y severa,
a la hora en que como una nube roja
el dia querido se aleja de los ojos,

la boveda celeste se abrira
frente al alma, y, por las nubes,
blancos caballos la llevaran
hasta la altura deslumbrante.

Alli hay un jefe en radiante coraza,
con yelmo de rayos estrellados;
hay trompeteros de alas igneas
llamando a la antigua fiesta de la guerra.

Aqui, sobre la tierra, tambien
la misma muerte esta clara y sencilla:
aqui el companero se aflige sobre el caido
y le besa los labios.

Aqui, el padre con su sotana rota,
enternecido, canta la oracion;
aqui se toca una marcha majestuosa
sobre el monton que ya apenas se ve.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Смерть» на испанский язык.

Смерть

Есть так много жизней достойных,
Но одна лишь достойна смерть,
Лишь под пулями в рвах спокойных
Веришь в знамя Господне, твердь.

И за это знаешь так ясно,
Что в единственный, строгий час,
В час, когда, словно облак красный,
Милый день уплывет из глаз,

Свод небесный будет раздвинут
Пред душою, и душу ту
Белоснежные кони ринут
В ослепительную высоту.

Там Начальник в ярком доспехе,
В грозном шлеме звездных лучей,
И к старинной, бранной потехе
Огнекрылых зов трубачей.

Но и здесь на земле не хуже
Та же смерть — ясна и проста:
Здесь товарищ над павшим тужит
И целует его в уста.

Здесь священник в рясе дырявой
Умиленно поет псалом,
Здесь играют марш величавый
Над едва заметным холмом.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    死亡