• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Dreams

By the hut, left by people and heaven,
Where the fence’s black remnants are steeping,
The ragged beggar and black old raven,
Were discussing the dreams of the sleeping.

The old bird, with commotion’s moans,
Was repeating in hot indecision,
That he had on the tower’s stones
The unusual, fabulous visions;

That in flight, full of valor and air,
He, who lost their usual sadness,
Was a swan, snow white, sweet and fair,
And the beggar – a prince of the greatness!

The ugly pauper was helplessly wailing.
Heavy night was descending and reigning.
The old woman, while passing the dwelling,
Was unceasingly crossing and praying.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мечты» на английский язык.

Мечты

За покинутым, бедным жилищем,
Где чернеют остатки забора,
Старый ворон с оборванным нищим
О восторгах вели разговоры.

Старый ворон в тревоге всегдашней
Говорил, трепеща от волненья,
Что ему на развалинах башни
Небывалые снились виденья.

Что в полете воздушном и смелом
Он не помнил тоски их жилища
И был лебедем нежным и белым,
Принцем был отвратительный нищий.

Нищий плакал бессильно и глухо,
Ночь тяжелая с неба спустилась,
Проходившая мимо старуха
Учащенно и робко крестилась.


Другие переводы: