• Язык:
    Французский (Français)
Источник:

Dans cette forêt magique, les arbres dominants

Dans cette foret magique, les arbres dominants
Emergent soudainement de la brume.
Sous terre, les racines s'enchevetrent
Tels les bras des corps qui reposent dans les caveaux.
A l'abri des feuilles d'automne etincelantes
Des geants solitaires, des trolls et des lions se cotoyaient.
Les marins ont vu ici des pas dans le sable dore
Laisses par la main d'homme a 6 doigts.
Pair d'Angleterre et chevaliers de la Table Ronde,
N'ont jamais foule ce sentier en s'enfuyant.
Et dans les buissons, ni un pirate n'a jamais ete pris au piege,
Ni un ermite creuse une petite grotte…
Une fois seulement, ils ont apercu dans la lumiere blafarde d'un eclair
Une femme a la tete de chat s'avancer doucement dans la nuit;
Condamnee a porter un diademe en argent massif,
Elle se lamentait et sanglotait jusqu'au coucher du soleil
Le pretre ne lui administra pas les derniers sacrements
Lorsqu'elle s'eteignit paisiblement a l'aube.
Ca s'est passe, ca s'est passe il y a bien des annees,
Qui se sont ecoulees sans laisser aucune trace.
Ca s'est passe, ca s'est passe dans un royaume,
Que vous ne pourriez jamais imaginer
 meme dans vos reves les plus fous.
J'ai invente tout ceci en regardant
Tes tresses de la couleur de la braise,
En regardant tes yeux d'un vert changeant,
Ils ressemblent au turquoise intense de Perse.
Peut-etre que cette foret est ton ame,
Peut-etre que cette foret est mon amour,
Ou peut-etre que, lorsque notre heure aura sonne,
Dans cette foret, nous partirons ensemble.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лес» на французский язык.

Лес

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.

Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,

Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,

И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.

Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,

Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.

Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.

Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,

Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.


Другие переводы:

  • Английский
    Майя Журавель
    Forest
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Forest
  • Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    The Forest
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    森林
  • Немецкий
    Алиса Гомер
    Der Wald
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Les
  • Хорватский
    Данило Киш
    Šuma
  • Эсперанто
    Татьяна Аудерская
    Arbaro
  • Армянский
    Лала Сычева
    Անտառ
  • Татарский
    Мансур Сафин
    Урман