• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Szczur

W nocnej lampce miga płomyk drobny,
Ciemny pokój jest groźny i wrogi,
Tam, w łóżeczku koronkami zdobnym,
Dziecko kuli się, truchleje z trwogi.

Co to? Czy to skrzat domowy pisnął?
On tam mieszka, ta mała szkarada…
Och! Zza szafy z dziecięcą bielizną
Szczur okropny pomału się skrada.

W czerwonawy blask lampki wybieży,
Kłującymi porusza wąsami,
Patrzy, czy dziewczynka w łóżku leży,
Małe dziecko z wielkimi oczami.

Mamo, mamo! lecz matka ma gości,
W kuchni się zaśmiewa niania Szura,
Palą się z uciechy i ze złości
Niby dwa węgielki oczka szczura.

Sztraszno czekać, jeszcze straszniej uciec.
Gdzie on, gdzie, mój anioł? Niech się dowie!
Mój aniele, przybądź w tej minucie,
Zmiłuj się, nie oddaj mnie szczurowi!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Крыса» на польский язык.

Крыса

Вздрагивает огонек лампадки,
В полутемной детской тихо, жутко,
В кружевной и розовой кроватке
Притаилась робкая малютка.

Что там? Будто кашель домового?
Там живет он, маленький и лысый…
Горе! Из-за шкафа платяного
Медленно выходит злая крыса.

В красноватом отблеске лампадки,
Поводя колючими усами,
Смотрит, есть ли девочка в кроватке,
Девочка с огромными глазами.

— Мама, мама! — Но у мамы гости,
В кухне хохот няни Василисы,
И горят от радости и злости,
Словно уголечки, глазки крысы.

Страшно ждать, но встать еще страшнее.
Где он, где он, ангел светлокрылый?
— Милый ангел, приходи скорее,
Защити от крысы и помилуй!


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Rat
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    La rata
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    老鼠
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Krysa
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ვირთხა