• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Adam

Nisko upadłeś, o Adamie,
Twój wzrok szalony a twarz blada,
Bolejeszli nad owocami,
Któreś, nieświadom grzechu, jadał?

Bolejeszli nad ową dobą,
Gdy, jeszcze dziecko i dziewica,
Na wzgórzu w wonny dzień przed tobą
Tańczyła Ewa śniadolica?

Ciężkiego grzechu znasz przekleństwo
I oddech śmierci ciebie musnął
Znasz mijających chwil szaleństwo,
Kiedy powraca myśl "za późno".

I ból okrutny, wstyd palący
I beznamiętny, i bezbrzeżny,
Który powoli gorycz sączy
I żre, i pastwi się, lubieżny.

Tyś w raju był, a byłeś panem,
I honor twoją był poręką,
Za szczęście, niegdyś tam zaznane,
Dumny, w trójnasób płacisz męką.

Żeś nie był jak umarły, ale
Szukałeś, a zwiedziono ciebie,
Surmy ku twojej będą chwale
Po wieczne czasy grzmiały w niebie.

Uparcie z losem swym się mocuj,
Posępny, przygarbiony, twardy,
Lecz nie opłakuj tych owoców
Nieokupionych, godnych wzgardy.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Адам» на польский язык.

Адам

Адам, униженный Адам,
Твой бледен лик и взор твой бешен,
Скорбишь ли ты по тем плодам,
Что ты срывал, еще безгрешен?

Скорбишь ли ты о той поре,
Когда, еще ребёнок-дева,
В душистый полдень на горе
Перед тобой плясала Ева?

Теперь ты знаешь тяжкий труд
И дуновенье смерти грозной,
Ты знаешь бешенство минут,
Припоминая слово — «поздно».

И боль жестокую, и стыд,
Неутолимый и бесстрастный,
Который медленно томит,
Который мучит сладострастно.

Ты был в раю, но ты был царь,
И честь была тебе порукой,
За счастье, вспыхнувшее встарь,
Надменный втрое платит мукой.

За то, что не был ты как труп,
Горел, искал и был обманут,
В высоком небе хоры труб
Тебе греметь не перестанут.

В суровой доле будь упрям,
Будь хмурым, бледным и согбенным,
Но не скорби по тем плодам,
Неискупленным и презренным.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    亚当