• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Bramy raju

Nie na siedem diamentowych pieczęci
Wieczne wejście do raju zamknięte.
Pokusami ani blaskiem nie nęci
I lud o nim zapomniał ze szczętem.

To drzwi w murze, już od lat opuszczonym,
Mech, kamienie i nic więcej wokół.
Przy nich żebrak, niby gość nieproszony,
Tylko kluczy pęk u jego boku.

Orszak zbrojnych za orszakiem przemyka,
Brzęczy srebro, surma głośno woła,
I nie spojrzy nikt na klucznika,
Na świętego Piotra Apostoła.

Marzą: "Tam, przy Grobie Bożego Syna,
Bramy raju otworzą się dla nas,
U Taboru stóp wybije godzina
Z dawien dawna nam przyobiecana.

Tak szkaradna wlecze się karawana,
Pojękują rozgłośne rogi,
A apostoł Piotr w podartych łachmanach
Niby żebrak blady i ubogi.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на польский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы: