• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Bramy raju

Nie na siedem diamentowych pieczęci
Wieczne wejście do raju zamknięte.
Pokusami ani blaskiem nie nęci
I lud o nim zapomniał ze szczętem.

To drzwi w murze, już od lat opuszczonym,
Mech, kamienie i nic więcej wokół.
Przy nich żebrak, niby gość nieproszony,
Tylko kluczy pęk u jego boku.

Orszak zbrojnych za orszakiem przemyka,
Brzęczy srebro, surma głośno woła,
I nie spojrzy nikt na klucznika,
Na świętego Piotra Apostoła.

Marzą: "Tam, przy Grobie Bożego Syna,
Bramy raju otworzą się dla nas,
U Taboru stóp wybije godzina
Z dawien dawna nam przyobiecana.

Tak szkaradna wlecze się karawana,
Pojękują rozgłośne rogi,
A apostoł Piotr w podartych łachmanach
Niby żebrak blady i ubogi.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на польский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы:


А вот еще:

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...

We are handsome, we are mighty…

We are handsome, we are mighty, / Kings of Kingdoms full of youth, / Like the clouds we are flying / Over mirages and truth. / / As a start, we'll raise a temple, / In eternal dance and song, / Let us take a heady purple / In the windows at a dawn. / / Windows in irradiation /...

Masquerade

In corridors dead-locked and halls like the deserts / Hilarious masks today gathered together, / With flowers the chambers entwined and the closets / Wild dances have stormed like the autumnal weather. / / The Moons with the dragons have wandered embracing, / The vases Chinese trashed a...

The games

Council's kind, on a bloody arena / for the third day the games are not over, / and completely got crazy hyenas, / breathe with ancient spite anacondas. / / And the elephants, bears and tigers / drunk of blood, battlers ready for sparrings, / bull is strong and experienced fighter - /...

My Thoughts

Why did they come to me my thoughts together? / Like thieves at night in gloomy dusk of suburbs, / Like kites they grim and sinister, they whether / are here for the vengeance fierce and savage? / / The hope has left, the dreams have fleed forever, / My eyes have opened in a great excit...

In the skies

Days have flashed in the golden inflame, / And she-bear was fleeing at night, / Overtake her, prince, overtake, / Lasso her, to the saddle her try. / / Lasso her, to the saddle her try / To strap, in the blue tower at home / Point out at she-bear-night / To your giant Herculean dog....