• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Z miest bežal som, kde rastie les…

Z miest bežal som, kde rastie les,
v samote skryť sa pred davom,
k modlitbe spínam ruky dnes,
chystám sa plakať vzlykavo.

Sám so sebou som a je už čas,
keď potrebujem si oddýchnuť.
Nemilosrdný, slepý jas
mi zjedol mozog, spálil hruď.

Som lotor, hriešna nádoba,
Boh bojovať mi silu dal,
ľúbil som pravdu národa,
no rozšliapal som ideál…

Bojovať som však neskúsil,
sťa otroka ma premkol strach
a so slovami «nemám síl»
som zhasil plameň svojich snáh.

Som lotor, hriešna nádoba,
odpusť mi, Bože na nebi,
a duši v mojich útrobách
tiež odpusť, nech ťa velebí…

Sú ľudia, ktorým planie zrak,
ktorí chcú dobro, a nie zlo,
tým odovzdaj svoj svätý znak —
boj pre nich je vždy lákadlo.

Jedinú prosbu, Bože, mám,
pomôž mi v mojom súžení,
pre chorú dušu prosíkam
o pokoj nezaslúžený.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я в лес бежал из городов…» на словацкий язык.

Я в лес бежал из городов…

Я в лес бежал из городов,
В пустыню от людей бежал…
Теперь молиться я готов,
Рыдать, как прежде не рыдал.

Вот я один с самим собой…
Пора, пора мне отдохнуть:
Свет беспощадный, свет слепой
Мой выпил мозг, мне выжег грудь.

Я грешник страшный, я злодей:
Мне Бог бороться силы дал,
Любил я правду и людей;
Но растоптал я идеал…

Я мог бороться, но как раб,
Позорно струсив, отступил
И, говоря: «Увы, я слаб!» —
Свои стремленья задавил…

Я грешник страшный, я злодей…
Прости, Господь, прости меня.
Душе измученной моей
Прости, раскаянье ценя!..

Есть люди с пламенной душой,
Есть люди с жаждою добра,
Ты им вручи свой стяг святой,
Их манит и влечет борьба.
                        Меня ж прости!..»


Другие переводы: