• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Les

V tom podivnom lese biele konáre
zjavili sa nečakane v opare.

Každý koreň odrazu bol odkrytý —
ruky mŕtvol uložených do krypty.

Pod ohnivým lístím, skrytí v ostrici,
žili levy, obri, piadimužíci.

A rybári často v piesku pod tŕstím
našli zvláštny odlačok rúk — šesťprstý.

Nikdy nenavštívil tieto končiny
Gal či rytier z Artušovej družiny.

Zbojníci tu nesídlili v húštine
a mnísi tu nekopali jaskyne.

Iba raz, keď nocou búrka otriasla,
mladá žena s hlavou mačky odtiaľ šla.

A s korunou zo striebra a platiny
prevzdychala, prestonala hodiny.

Na svitaní dokonala v tichosti
bez kňaza a bez oltárnej sviatosti.

To všetko sa odohralo za tých liet,
po ktorých tu dávno ani stopy niet.

To všetko sa odohralo v krajine,
kam smrteľník nezablúdi ani v sne.

Na um mi to zišlo, keď som pozrel sa
na vrkoče ako hadie kolesá,

do zelenomodrých očí bez kazu,
do perzského tyrkysu či topásu.

Možno ten les vlastne tvoja duša je,
možno je to moja láska, nádeje,

a možno, keď uložia nás v márnici,
ten les navštívime spolu, v dvojici.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лес» на словацкий язык.

Лес

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.

Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,

Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,

И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.

Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,

Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.

Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.

Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,

Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.


Другие переводы: