Der blaue Stern
Aus meinem Leben, engumrissen,
So karg und schlicht, hast Du mich ganz
Und unvermeidlich fortgerissen
Durch Deinen quälend schönen Glanz.
Ich starb… ein Strahlen zu erschauen,
Das mir im Leben immer fern:
Geblendet sah ich den tiefblauen
Und vor mir aufleuchtenden Stern.
Verwandelt wurden Herz und Glieder,
Es hob und senkte sich Gesang,
Und dabei rief mich immer wieder
Dein Blut, das wie die Laute klang.
Und warme, süße Düfte stiegen,
Wie ich lebendig sie nie roch,
Von Lilien selbst nicht, die sich wiegen
In Engelsgärten hoch, so hoch.
Doch da, aus hellster Tiefe ragend
Erschien erneut die Erde hier,
Wie ein verletzter Vogel schlagend
Standst unerwartet Du vor mir.
Du wiederholtest: "Ich muss leiden," —
Und retten würd' ich Dich zu gern,
Doch kann glückselig jetzt beeiden,
Dass Du nur bist — ein blauer Stern.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Синяя звезда» на немецкий язык.
Синяя звезда
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой,
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я… и видел пламя,
Невиданное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь,
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.
И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной,
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.
Ты повторяла: «Я страдаю», —
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
The Dark-Blue Star - Эрл Д. Сэмпсон
I was torn out of this narrow life... - Китайский
Хуа Ли
“一颗蓝色的星” - Чжэншуо Чжан
蓝色的星 - Литовский
Антанас Дрилинга
Iš to pasaulio nelaimingo… - Немецкий
Ирмгард Вилле
Der blaue Stern