Der Sturm
Wie stark dieser Wind ist, ganz ohne Flügel!
Der Sonnenuntergang gleich einer zerplatzten Melone.
Und diese träge rollenden Wolken
Möchte ich anschieben ein wenig doch.
In diesen langsam laufenden Nächten
Fährt der Kutscher die Pferde
Am Wasser reißen Fischer mit stärkerem Ruder
Und Förster hacken wie wild
Auf riesige, lockige Eichen ein...
Wem aber vom Schicksal
Universelles gegeben und in wem vereint alle
Rhythmen des vergangenen und jetzigen Hauses
Der verfasst geflügelte Verse
Den inneren Traum der Elemente zu enthüllen.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечер» на немецкий язык.
Вечер
Как этот ветер грузен, не крылат!
С надтреснутою дыней схож закат.
И хочется подталкивать слегка
Катящиеся вяло облака.
В такие медленные вечера
Коней карьером гонят кучера,
Сильней веслом рвут воду рыбаки,
Ожесточенней рубят лесники
Огромные, кудрявые дубы…
А те, кому доверены судьбы
Вселенского движения и в ком
Всех ритмов бывших и небывших дом,
Слагают окрыленные стихи,
Расковывая косный сон стихий.