• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Vojna

M. M. Čičagovovi

Jak pes prikovaný ku oceli
za porastom breše guľomet
a šrapnely bzučia ako včely,
čo zbierajú červenkastý med.

Mocné «hurá» v diaľke pripomína
koscov spievajúcich v podvečer,
máš pocit, že vôkol po dedinách
vládne teraz božský pokoj, mier.

Istotne je svätá, plná svetla
vojna – veľká, majestátna vec,
hŕba jasných serafínov vzlietla
a vojakom hľadí spoza pliec.

Nevoľníkov, čo sa cez krvavú
oráčinu vlečú kamsi preč,
čo hrdinstvá sejú a žnú slávu,
milosrdný Bože, blahoreč.

Ako tým, čo nad pluhom sa krčia
a čo upadajú do clivôt,
pred tebou ich srdcia prudko blčia,
horia ako nasiaknutý knôt.

Iba tomu, Bože, dodaj sily,
aby nebol mäkký ako vosk,
kto vie zajatcovi rieknuť: «Milý,
teraz ponúkam ti bratský bozk!»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Война» на словацкий язык.

Война

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    War
  • Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    War
  • Стивен Капус
    War
  • Эрл Д. Сэмпсон
    Like a dog on a heavy chain...
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Война
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Háború
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    战争
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Krieg
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Wojna