• Язык:
    Английский (English)

I, who could have been the best of poems...

I, who could have been the best of poems,
A resonant violin, or a white rose,
Have, in this world, turned into nothing;
So here I live, and do nothing.

My life is often hard, often painful,
But even this pain of mine
Is saddled to no fiery steed,
But weariness and empty languishing.

I can understand nothing in life.
I can only whisper: “It may be hard for me, but
It was worse for my God
And more painful for His Mother.”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я, что мог быть лучшей из поэм…» на английский язык.

Я, что мог быть лучшей из поэм…

Я, что мог быть лучшей из поэм,
Звонкой скрипкой или розой белою,
В этом мире сделался ничем,
Вот живу и ничего не делаю.

Часто больно мне и трудно мне,
Только даже боль моя какая-то,
Не ездок на огненном коне,
А томленье и пустая маята.

Ничего я в жизни не пойму,
Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,
Было хуже Богу моему,
И больнее было Богородице».


Другие переводы: