• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Orol

Орёл

Orol sa vznášal, letel stále vpred,
k oltáru moci cez hviezdnaté sály,
a bol to ladný, kráľa hodný let
a hnedé perá sa mu ligotali.

Kde žil prv? Možno niekde v žalári,
v kráľovskej klietke pevnej ako skala,
kričal, keď obzeral sa po Jari,
čo rojčivého princa milovala.

A možno v bosoráckom dúpäti,
keď k okienku mu oči zablúdili,
ho očarili hĺbky úpätí
a na slnko mu srdce premenili.

Záleží na tom?! Ach, bol úchvatný
ten dokonalý azúr nad priepasťou,
tri noci letel orol a tri dni
a potom zomrel, zadusil sa slasťou.

Zomrel, no nepohltila ho tma —
planéty vôkol neho zakrúžili,
tá priepasť pod ním bola bezodná,
no príťažlivosť nemala dosť sily.

Oblohu sťaby preťal svetlomet,
preťal ju božsky chladnou žiarou,
a orol letel nesmrteľne vpred,
na hviezdy hľadel s neprítomnou tvárou.

Neraz sa svety v troskách rúcali
a neraz na nebesiach trúba znela,
no kosti orla, tie sa nestali
korisťou trúchlivej hry archanjela.


Другие переводы:

  • Испанский
    Луис Гомес де Аранда, Елена Курченко
    Águila
  • Абхазский
    Владимир Зантариа
    Ауарбажә

А вот еще:

When the pain has drained me...

When the pain has drained me, / and I stop loving her, / from somewhere pale hands / come covering my soul. / / And someone’s sad eyes / call me softly back, / burning with some other earth’s entreaty / in the cool night darkness. / / And weeping with pain, / curs...

You

No one’s more restless, no one’s more capricious, / but I gave myself to you, oh long ago, / because when you choose to you blend / many, many lives into one. / / And today: grey sky, / a weary dull day, and long, / and out in the park, on the wet grass, / there were no ...

African Hunt

FROM A TRAVEL DIARY / / I / / Old maps used to show Africa as a girl, rough and yet somehow beautiful - and always, always surrounded by wild animals: monkeys swinging over her head; elephants swishing their trunks behind her back; a lion licking her feet; and beside her, lying on a sun-wa...

The Black General

FOR NATALIA SERGEYEVNA GONCHAROVA / / In fact, his father had sold cloth and carpets. But no one dared to remember that, when he came home from Cambridge, because the Viceroy himself received him. / / At London soirees, in his student days there, he wore such bright, outlandish clothes, de...

The Last Court Poet

Our king was lazy - lazy and just as indifferent as his forefathers had been - and he couldn't bring himself to sign the proper forms, so the old court poet who wrote odes for solemn court occasions could be retired, and have a decent pension. And the poet was stubborn, and would not retire himself....

There hasn’t been a transformation...

There hasn’t been a transformation / In nature’s poor and simple state, / But wonderful illumination / In boundless beauty’s stirred of late. / / Our feeble human flesh will doubtless / When dawns the hour appear like this, / When out of the enormous darkness / Wit...