- Язык:
Словацкий (Slovak)
- Автор:
Ян Квапил(Ján Kvapil)
Orol
Orol sa vznášal, letel stále vpred,
k oltáru moci cez hviezdnaté sály,
a bol to ladný, kráľa hodný let
a hnedé perá sa mu ligotali.
Kde žil prv? Možno niekde v žalári,
v kráľovskej klietke pevnej ako skala,
kričal, keď obzeral sa po Jari,
čo rojčivého princa milovala.
A možno v bosoráckom dúpäti,
keď k okienku mu oči zablúdili,
ho očarili hĺbky úpätí
a na slnko mu srdce premenili.
Záleží na tom?! Ach, bol úchvatný
ten dokonalý azúr nad priepasťou,
tri noci letel orol a tri dni
a potom zomrel, zadusil sa slasťou.
Zomrel, no nepohltila ho tma —
planéty vôkol neho zakrúžili,
tá priepasť pod ním bola bezodná,
no príťažlivosť nemala dosť sily.
Oblohu sťaby preťal svetlomet,
preťal ju božsky chladnou žiarou,
a orol letel nesmrteľne vpred,
na hviezdy hľadel s neprítomnou tvárou.
Neraz sa svety v troskách rúcali
a neraz na nebesiach trúba znela,
no kosti orla, tie sa nestali
korisťou trúchlivej hry archanjela.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Орёл» на словацкий язык.
Орёл
Орёл летел все выше и вперед
К Престолу Сил сквозь звездные преддверья,
И был прекрасен царственный полет,
И лоснились коричневые перья.
Где жил он прежде? Может быть в плену,
В оковах королевского зверинца,
Кричал, встречая девушку-весну,
Влюбленную в задумчивого принца.
Иль, может быть, в берлоге колдуна,
Когда глядел он в узкое оконце,
Его зачаровала вышина
И властно превратила сердце в солнце.
Не все ль равно?! Играя и маня,
Лазурное вскрывалось совершенство,
И он летел три ночи и три дня
И умер, задохнувшись от блаженства.
Он умер, да! Но он не мог упасть,
Войдя в круги планетного движенья.
Бездонная внизу зияла пасть,
Но были слабы силы притяженья.
Лучами был пронизан небосвод,
Божественно-холодными лучами,
Не зная тленья, он летел вперед,
Смотрел на звезды мертвыми очами.
Не раз в бездонность рушились миры,
Не раз труба архангела трубила,
Но не была добычей для игры
Его великолепная могила.