• Язык:
    Английский (English)

Persian Miniature

The game of hide-and-seek I play
With sullen death cannot endure —
Then the Creator will transform me
Into a Persian miniature.

A turquoise sky. A Prince who scarce
Raises his almond eyes to note
The upward motion of a swing
Where a girl's airily afloat.

A Shah, grasping a bloody spear,
Mounts rapidly a perilous slope,
Daring vermilion cliffs, to climb
After a fleeing antelope.

And tuberoses, that none awake

Or in a dream’s imagining
Has seen, and grassward trailing vines,
All on a honied evening.

Verso, I shall rejoice to bear,
As clean as clouds above Tibet,
The mark that there a master’s hand
Has, how indubitably, set.

A fragrant, aged man, perhaps
A merchant or a courtier, will
Love me at sight, and with a love,
Sharp, stubborn, that time cannot kill.

Thus I shall be the lodestar of
Long days whose sameness never ends,
And shall replace for him, in turn,
His wine, his mistresses, his friends.

And then, in truth, will come to pass—
Delight denied, as is despair —
My immemorial dream: to rouse
Adoration everywhere.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Персидская миниатюра» на английский язык.

Персидская миниатюра

Когда я кончу наконец
Игру в cache-cache со смертью хмурой,
То сделает меня Творец
Персидскою миниатюрой.

И небо, точно бирюза,
И принц, поднявший еле-еле
Миндалевидные глаза
На взлет девических качелей.

С копьем окровавленным шах,
Стремящийся тропой неверной
На киноварных высотах
За улетающею серной.

И ни во сне, ни на яву
Невиданные туберозы,
И сладким вечером в траву
Уже наклоненные лозы.

А на обратной стороне,
Как облака Тибета чистой,
Носить отрадно будет мне
Значок великого артиста.

Благоухающий старик,
Негоциант или придворный,
Взглянув, меня полюбит вмиг
Любовью острой и упорной.

Его однообразных дней
Звездой я буду путеводной,
Вино, любовниц и друзей
Я заменю поочередно.

И вот когда я утолю,
Без упоенья, без страданья,
Старинную мечту мою
Будить повсюду обожанье.


Другие переводы: