• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Výber

Kto sa snaží stavať vežu, spadne,
strašný, strmý bude jeho pád,
v studni sveta ocitne sa na dne,
svoju hlúposť bude preklínať.

Na ničiteľa sa zrútia steny
a zostane z neho iba prach,
vševidiacim Bohom opustený
bude kvíliť v hrozných bolestiach.

Večer cestou ku skalnatej skrýši
a či k zátočinám tichých riek
zmeravie, keď pohľad sa mu skríži
s leskom leopardích zreničiek.

Pred osudom hľadáš únik márne,
krv ťa čaká v tomto údolí.
Mlč! Máš predsa právo unikátne —
svoju smrť si vybrať po vôli.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Выбор» на словацкий язык.

Выбор

Созидающий башню сорвется,
Будет страшен стремительный лет,
И на дне мирового колодца
Он безумье свое проклянет.

Разрушающий будет раздавлен,
Опрокинут обломками плит,
И, Всевидящим Богом оставлен,
Он о муке своей возопит.

А ушедший в ночные пещеры
Или к заводям тихой реки
Повстречает свирепой пантеры
Наводящие ужас зрачки.

Не спасешься от доли кровавой,
Что земным предназначила твердь.
Но молчи: несравненное право —
Самому выбирать свою смерть.


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Choice
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Choice
  • Дмитрий Ясный
    The Choice
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Избор
  • Иврит
    Рита Коган
    הַבְּחִירָה
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    选择
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Wybór
  • Украинский
    Наталия Горишная
    Вибір
  • Французский
    Серж Фошеро
    Le choix
  • Белорусский
    Алесь Шадрин
    Выбар

А вот еще:

A Doubt

Here I'm alone in evening hour calm, / I'll only think of you, I feel no qualm. / / I'll take up book but what I'll read is "she", / And soul again is drunk, distraught with thee. / / I'll throw myself on old and creaky bed, / The pillow burns... No, I won't sleep, I'll tr...

Among The Countless Night Stars...

Among the countless night stars / I freely chose our world austere / And fell in love, without spars, / Just with the joyful roads, so dear. / / When sudden yearning secretly / Would make its way straight into my heart, / I peer into clouds until / The soul starts smiling sweet on m...

The Descendants of Cain

That sad-strict spirit then did not dissemble - / The one who called himself the morning star - / When uttered he: "Fear not the highest’s bar, / Just eat the fruit, and you’ll the gods resemble." / / To young men then all highways stretched before them, / And old men were r...

To Her Imperial Highness, The Grand Duchess Anastasia Nikolaevna On her birthday

Today is Anastasia’s day / And we hope, that through us, / The love and affection of all of Russia / Will come and you’ll be blessed. / / We congratulate you with joy, / the best way we can see, / To put down welcoming verses, / and our signatures most humbly. / ...

Ezbekieh

How strange: ten years have passed exactly / since last I saw Ezbekieh, / the spacious Cairo garden, opulently lit / that evening by the full moon. / / A woman it was that racked me then / and neither the fresh salt sea-wind / nor the din of exotic bazaars - / nothing could bring m...

In The Sky

Sun ignited days brighter than gold, / And Big Dipper Bear-night ran away. / Prince, catch up with her, grab and take hold / With a noose, tie to saddle the stray! / / Take a hold, tie to saddle the stray, / After that, in your blue castle dome, / Let your mighty Great Dog have his wa...