• Язык:
    Английский (English)
Источник:

From a dragon`s lair...

From a dragon's lair,
from the town of Kiev,
I took not a wife, but a witch.
I thought: she'll be fun
and guessed: she’ll be capricious,
a happy bird of song.

You call her — she frowns,
you embrace her — she bristles,
and when the moon comes out — she pines,
and she looks and groans,
as though she is burying
someone — and wants to drown herself.

I repeat to her: «The Lord knows
I haven't got the wizardry
or time to fuss with you.
Take your lassitude off
to the depths of the Dnieper
and to the sinful Bald Mountain.»

She is silent, just hunches up,
and is always unwell.
I pity her, the guilty one,
like a wounded bird,
a blasted birch,
over the bog, under God’s spell.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Из логова змиева» на английский язык.

Из логова змиева

    Из логова змиева,
    Из города Киева,
Я взял не жену, а колдунью.
    А думал забавницу,
    Гадал — своенравницу,
Веселую птицу-певунью.

    Покликаешь — морщится,
    Обнимешь — топорщится,
А выйдет луна — затомится,
    И смотрит, и стонет,
    Как будто хоронит
Кого-то, — и хочет топиться.

    Твержу ей: крещеному,
    С тобой по-мудреному
Возиться теперь мне не в пору;
    Снеси-ка истому ты
    В Днепровские омуты,
На грешную Лысую гору.

    Молчит — только ежится,
    И все ей неможется,
Мне жалко ее, виноватую,
    Как птицу подбитую,
    Березу подрытую
Над очастью, Богом заклятою.


Другие переводы: