• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Sonet

Jak dobyvateľ v oceľovej zbroji
veselo idem svojou cestou vpred,
v úchvatnom sade oddychujem hneď,
hneď zasa nad priepasťou bez dna stojím.

Keď na nebi sa v temnom nepokoji
zjaví mrak… čakám, bázne vo mne niet,
vždy verím v dosiahnutie svojich mét,
ja, dobyvateľ v oceľovej zbroji.

Ak platí, že sa človek nevládze
striasť posledného článku reťaze,
nech len smrť príde, pozývam ju sem!

Bojovať s ňou budem, kým dych dovolí,
a možno potom rukou mŕtvoly
z ľalie modrý kvet si odtrhnem.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на словацкий язык.

Сонет

Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.

Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.

И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!

Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Szonett
  • Испанский
    Вера Виноградова
    Soneto
  • Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    Soneto
  • Китайский
    Хуа Ли
    十四行诗
  • Чжэншуо Чжан
    十四行诗