• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Abend

Wie ist der Abend fl ügellos, gebannt!
Melonenfarbig scheint des Himmels Rand.

Den trägen Wolken gäb’ man einen Stoss,
Damit sie rollen von der Stelle los.

An solchen Abenden, so langsam, faul,
Jagt jeder Kutscher im Carrière den Gaul,

Die Fischerleute rudern mit Gewalt,
Die Förster fallen emsiger im Wald

Die Eichenstämme, lockig, riesengross…
Die aber, denen anvertraut das Los

Der ewigen Bewegungen der Welt
Und deren Wesen alle Rhythmen hält —

Die dichten fl ugentspannte Versenreihn,
Vom Schlaf die Elemente zu befreihn.

____
* Усов делал перевод по тексту, отредактированному А. А. Ахматовой.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечер» на немецкий язык.

Вечер

Как этот ветер грузен, не крылат!
С надтреснутою дыней схож закат.

И хочется подталкивать слегка
Катящиеся вяло облака.

В такие медленные вечера
Коней карьером гонят кучера,

Сильней веслом рвут воду рыбаки,
Ожесточенней рубят лесники

Огромные, кудрявые дубы…
А те, кому доверены судьбы

Вселенского движения и в ком
Всех ритмов бывших и небывших дом,

Слагают окрыленные стихи,
Расковывая косный сон стихий.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    Evening
  • Бабетт Дейч
    Evening
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Este
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    傍晚
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Večer
  • Эстонский
    Калью Кангур
    Õhtu