• Язык:
    Английский (English)

Rain

Through window-panes spattered with rain,
The world seems blotched to me.
But as I look, nothing in it has faded,
Nothing has become alien.

Only the greenery has become a bit more ominous,
Like a splash of vitriol,
But thanks to this, the round bush of blood-red roses
Stands out more sharply.

The splashing of drops in puddles is more deliberate now
And they murmur their psalm
Like nuns at the evening hour,
In a rapid little voice.

Glory, glory to the black-clouded sky!
It’s like a river in springtime, where
Instead of fish, the trunks of mountain trees
Toss in the turbid waters.

In the foul sloughs of enchanted millponds
Is heard the neighing of frenzied horses.
And the soul, that most hapless of captives,
Finds relief and respite here.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на английский язык.

Дождь

Сквозь дождем забрызганные стекла
        Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
        И не сделалось чужим.

Только зелень стала чуть зловещей,
        Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
        Круглый куст кровавых роз.

Капли в лужах плещутся размерней
        И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
        Торопливым голоском.

Слава, слава небу в тучах черных!
        То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
        В мутной мечутся воде.

В гиблых омутах волшебных мельниц
        Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
        Так и легче и вольней.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Zápor
  • Испанский
    Хорхе Бустаманте Гарсия
    La lluvia
  • Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    Lluvia
  • Томас Нуно Ора
    La lluvia
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Déšť