- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Эрл Д. Сэмпсон(Earl D. Sampson)
Like a dog on a heavy chain...
Like a dog on a heavy chain,
A machine-gun barks beyond the forest,
And the shrapnel buzzes, like bees,
Collecting bright-red honey.
And the “hurrah” in the distance is like the song
Of reapers, ending a hard day’s labor.
You would think this was a peaceful village
On a most blissful evening.
And truly, it is splendid and sacred,
This majestic business of war,
Seraphims, bright and winged,
Hover at the soldier’s backs.
Bless today, oh Lord,
The toilers who move slowly
Over the blood-soaked fields,
Who sow heroic deeds and reap glory.
Like the hearts of those who bend over the plow.
Like the hearts of those who pray and grieve,
Their hearts burn before You,
Burn as wax candles.
But grant, oh Lord, strength
And the regal moment of victory, to him
Who will say to his defeated foe, “Dear friend,
Accept my fraternal kiss!”
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Война» на английский язык.
Война
М. М. ЧичаговуКак собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.
А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.
И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.
Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.
Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.
Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»