• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • A Book Of Russian Verse, 1947

Loneliness

I slumbered, and the white waves washed me thus
Sailing my own boat on the sea;
And, pale as death, in breakers mountainous
My country was revealed to me.

It’s full of horses wildly galloping
And golden caverns of delight;
But in it savage panthers wandering
Have eyes that flash with flames at night.

The patterned grasses marvellously gleam.
The rivers are as mirrors clear;
But in the forests hidden mandrakes teem
And plants of evil and of fear.

On blue-white marble there I set upright
A lofty beacon-flame to shine
those who sped along the waters might
In the far distance see my sign.

I promised them the plumes of ostriches,
But no one answered to my call
To turn and keep his boat from voyages
Where the disastrous waters fall.

An oracle all did in honour keep,
And judgment passed in days gone by,
That his heart must for everlasting weep
Who in his wandering comes nigh.

In slumber shadows drawing near I see.
And countries of the spring and noon,
But sad clouds weigh upon me heavily
In moonbeams of an opal moon.

My loneliness upraises every hour
A fiery scourge, to let me know
That I am doomed to conquest by the power
Of oracles told long ago.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одиночество» на английский язык.

Одиночество

Я спал, и смыла пена белая
Меня с родного корабля,
И в черных водах, помертвелая,
Открылась мне моя земля.

Она полна конями быстрыми
И красным золотом пещер,
Но ночью вспыхивают искрами
Глаза блуждающих пантер.

Там травы славятся узорами
И реки словно зеркала,
Но рощи полны мандрагорами,
Цветами ужаса и зла.

На синевато-белом мраморе
Я высоко воздвиг маяк,
Чтоб пробегающие на море
Далеко видели мой стяг.

Я предлагал им перья страуса,
Плоды, коралловую нить,
Но ни один стремленья паруса
Не захотел остановить.

Все чтили древнего оракула
И приговор его суда
О том, чтоб вечно сердце плакало
У всех заброшенных сюда.

И надо мною одиночество
Возносит огненную плеть
За то, что древнее пророчество
Мне суждено преодолеть.


Другие переводы:

  • Итальянский
    Раиса Олькеницкая-Нальди
    La Solitudine
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    孤身一人
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Vienatvė
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Samota
  • Хорватский
    К. Р. Волынский
    Osamjenost