• Язык:
    Итальянский (Italian)
Источник:
  • Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano: Fratelli Treves Editori 1924

La Notte Africana

La mezzanotte è scesa nel buio africano,
solo il fiume brilla sotto la luna;
di là dal fiume una tribù ignota
accende i falò, strepitando.

Domani c’incontreremo, domani sapremo
chi saranno i padroni del luogo:
un sasso nero aiuta loro,
e noi — la croce d’oro sul petto.

Giro intorno ai rialzi e ai fossi:
qui staranno le robe, i muli là,
in questo tetro paese di Sidan
neppure un albero cresce.

Piace pensare che se si vincesse —
già molte volte vincemmo —
serpeggerebbe la strada nuova
ancora dai colli ai colli.

Ma se invece l’onda dell’Uebi
seppellisse domani il mio sospiro,
morto vedrei nel pallido cielo
il dio del fuoco in lotta con il nero.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Африканская ночь» на итальянский язык.

Африканская ночь

Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.

Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест.
Им помогает черный камень,
Нам — золотой нательный крест.

Вновь обхожу я бугры и ямы,
Здесь будут вещи, мулы тут;
В этой унылой стране Сидамо
Даже деревья не растут.

Весело думать: если мы одолеем, —
Многих уже одолели мы, —
Снова дорога желтым змеем
Будет вести с холмов на холмы.

Если же завтра волны Уэби
В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,
Мертвый, увижу, как в бледном небе
С огненным черный борется бог.