• Язык:
    Итальянский (Italian)
Источник:
  • Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano: Fratelli Treves Editori 1924

Senza felicità

Spezzai la felicità con sacrilega gioia;
non ho ansie nè rimorsi.
Ma ogni notte, nitidi, nel sogno
vedo i grandi laghi oscuri.
Su le onde luttuose e nere, stanno i nenufari
silenziosi come i miei pensieri;
suscitano i tristi, dimenticati incanti
i salici argentei — bianchi.
La luna rischiara le svolte della via.
Il campo deserto vede
come io soffoco nell’inquietudine greve
e mi torco le dita sino al dolore.
Ricordo... qualcosa deve apparire,
sciogliere il dramma tenebroso.
Una fanciulla bianca o un bianco pennuto
o una favola tenera e strana.
Un sole nuovo verrà a ballare nella nebbia,
saranno libellule le ombre,
i cigni superbi di antiche leggende
usciranno nei bianchi giardini.
Non so ricordarmi. Debole, senz’ali,
guardo i laghi notturni
e sento le onde balbettare — spossate
delle parole di rimprovero fatali.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Озера» на итальянский язык.

Озера

Я счастье разбил с торжеством святотатца,
И нет ни тоски, ни укора,
Но каждою ночью так ясно мне снятся
Большие, ночные озера.

На траурно-черных волнах ненюфары,
Как думы мои, молчаливы,
И будят забытые, грустные чары
Серебряно-белые ивы.

Луна освещает изгибы дороги,
И видит пустынное поле,
Как я задыхаюсь в тяжелой тревоге
И пальцы ломаю до боли.

Я вспомню, и что-то должно появиться,
Как в сумрачной драме развязка:
Печальная девушка, белая птица
Иль странная, нежная сказка.

И новое солнце заблещет в тумане,
И будут стрекозами тени,
И гордые лебеди древних сказаний
На белые выйдут ступени.

Но мне не припомнить. Я, слабый, бескрылый,
Смотрю на ночные озера
И слышу, как волны лепечут без силы
Слова рокового укора.

Проснусь, и как прежде уверены губы,
Далеко и чуждо ночное,
И так по-земному прекрасны и грубы
Минуты труда и покоя.