• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • The Slavonic and East European Review, Volume twenty-two, October, 1944

Stanzas

This island has such dizzy heights,
        Such misty shores!
And the Apocalypse was written here
        And here Pan died

But there are those with groves of palms,
        Where work is gay.
And where there roams with tinkling bells
        A flock of sheep.

A violin of forms divine —
        Holding my breath,
I took and listened how her soul
        Flowed into sound.

’Tis only magic that by fate
        I’m daily slain.
That nightly stars rain o’er my head
        ’Midst din and groans.

I’m free, trusting my fate again —
        The world’s my home.
I kiss a girl with a warm face
        And avid mouth.

An instant only joining us.
        The bridge is down.
The crosses, swords, and cups of stars
        Will burn it up.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На острове» на английский язык.

На острове

Над этим островом какие выси,
               Какой туман!
И Апокалипсис был здесь написан,
               И умер Пан!
А есть другие: с пальмами, с лугами,
               Где весел жнец,
И где позванивают бубенцами
               Стада овец.
И скрипку, дивно выгнутую, в руки,
               Едва дыша,
Я взял и слушал, как бежала в звуки
               Её душа.
Ах, это только чары, что судьбою
               Я побежден,
Что ночью звездный дождь над головою,
               И стон, и звон.
Я вольный, снова верящий удачам,
               Я — тот, я в том.
Целую девушку с лицом горячим
               И с жадным ртом.
Прерывных слов, объятий перемены
               Томят и жгут,
А милые нас обступили стены
               И стерегут.
Как содрогается она — в улыбке
               Какой вопрос!
Увы, иль это только стоны скрипки
               Под взором звезд.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    在岛上
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Stance