• Язык:
    Молдавский (Молдовеняскэ)
Источник:
  • Горизонт – Кишинёв, 1987. - N 12

Фетица

Унеорь кынд тристеця м'апасэ,
Н'ам путерь сэ респир нич сэ вэз,
Ымь акопэр привиря ку брацул
Ши ла тине ынчеп сэ висез.

Ну ла супла ши галеша фатэ
Кум те вэд тоць ын фиече зи,
Ла фетица чя микэ-аплекатэ
Песте картя «Мюссе. Поезий».

Зиуа'н каре де цара-миракол —
Индия — а афлат минтя та,
Деспре тигри ши арборий сакри —
Зиуа чея еу н'о пот уйта,

Де пе цэрм ту привяй кыте-одатэ,
Яр пе маре фуртуна порня
Ши дуреря чя адевэратэ
Ку плынс окий ыць акоперя.

Дар де че пе тэкутеле малурь
Ну се'налцэ палат де мэржян
Ши де че пе'нсорителе валурь
Ну ыць вине ун ынжер ля жям?

Штиу кэ'н патул тэу мик нопць ла рындул
Орьшикыт ай фи врут — ну дормяй
Се збэтя инима та ши гындул,
Ла о соартэ мэряцэ висай.

Аскунзынду-те'н плапума-ць микэ
Ту вояй фий соаре де фок
Ши ка оамений тоць сэ ыць зикэ
Ешть сперанцэ, ешть вис, ешть норок.

Лумя ну, ну те трасе пе сфоарэ —
Ту ын безнэ ун жям ай дескис,
Ай венит ка о стя орбитоаре,
Ну ла тоць, дар ла мине — пречис.

Дар азь ту ушть алтфел, кэч уйтат-ай
Ла че-ай врут де копил сэ аспирь,
Яр сперанца… Еа ынмормынтатэ-й…
Феричиря? Ну пот сэ респир…

Конфидентул тэу, еу, чел де тайнэ,
Ынтрег суфлету-акум ци л-аш да
Пенту мика ши векя та хайнэ,
Ши папуша стрикатэ а та…


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Девочка» на молдавский язык.

Девочка

Временами, не справясь с тоскою
И не в силах смотреть и дышать,
Я, глаза закрывая рукою,
О тебе начинаю мечтать.

Не о девушке тонкой и томной,
Как тебя увидали бы все,
А о девочке милой и скромной,
Наклоненной над книжкой Мюссе.

День, когда ты узнала впервые,
Что есть Индия, чудо чудес,
Что есть тигры и пальмы святые —
Для меня этот день не исчез.

Иногда ты смотрела на море,
А над морем вставала гроза,
И совсем настоящее горе
Застилало слезами глаза.

Почему по прибрежьям безмолвным
Не взноситься дворцам золотым?
Почему по светящимся волнам
Не приходит к тебе серафим?

И я знаю, что в детской постели
Не спалось вечерами тебе,
Сердце билось, и взоры блестели,
О большой ты мечтала судьбе.

Утонув с головой в одеяле,
Ты хотела быть солнца светлей,
Чтобы люди тебя называли
Счастьем, лучшей надеждой своей.

Этот мир не слукавил с тобою,
Ты внезапно прорезала тьму,
Ты явилась слепящей звездою,
Хоть не всем, только мне одному.

Но теперь ты не та, ты забыла
Всё, чем в детстве ты думала стать.
Где надежды? Весь мир — как могила.
Счастье где? Я не в силах дышать.

И, таинственный твой собеседник,
Вот, я душу мою отдаю
За твой маленький детский передник,
За разбитую куклу твою.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    小姑娘
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Dziewczynka