- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
潘顿
我们徒劳地来等待
凡人如此的渴望。
而如果我落入契卡之手?
你知道,我不是革命派!
我们徒劳地来等待
或许已没有更多的力量。
你知道,我不是革命派,
但也不是保皇派,——我——是诗人。
我读诗,写报告,
再没有更多的力量,
我不是保皇派,——我——是诗人,
我对一切政治都不感兴趣。
我读诗,写报告,
研究者语气词“怎么样”,
通向荣耀的路漫长,但坚定:
我的讲演——是黄道十二宫!
在乌烟瘴气的人间之上,
通向荣耀的路漫长,但坚定。
但人的生命是如此之轻,
在乌烟瘴气的人间之上
是凡人如此的渴望。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пантум» на китайский язык.
Пантум
Какая смертная тоска
Нам приходить и ждать напрасно.
А если я попал в Чека?
Вы знаете, что я не красный!
Нам приходить и ждать напрасно
Пожалуй силы больше нет.
Вы знаете, что я не красный,
Но и не белый, — я — поэт.
Пожалуй силы больше нет
Читать стихи, писать доклады,
Но и не белый, — я — поэт,
Мы все политике не рады.
Писать стихи, читать доклады,
Рассматривать частицу «как»,
Путь к славе медленный, но верный:
Моя трибуна — Зодиак!
Высоко над земною скверной
Путь к славе медленный, но верный.
Но жизнь людская так легка,
Высоко над земною скверной
Такая смертная тоска.