• Язык:
    Китайский (中文)

酒醉的苦行僧

夜莺栖息在柏树上,在月亮的湖泊上。
黑色的石头,白色的石头,我喝了很多红酒。
心中的瓶子大声地对我歌唱:
“世界仅是朋友的面容发出的光线,其他的一切——是他的阴影!”

今天我不喜欢斟酒者,昨天也不喜欢。
今天并没从一早喝醉,昨天也并没有。
我边走边吹嘘道:我已经知道了胜利:
世界仅是朋友的面容发出的光线,其他的一切——是他的阴影!

我是一个穷人、流浪者、肤浅的人。
我学会了一切,而后永远将它们遗忘
为了玫瑰似的冷笑和一曲歌调:
“世界仅是朋友的面容发出的光线,其他的一切——是他的阴影!”

我沿着墓穴走去,那里埋葬着我的朋友们。
莫非我不该向死灵打听爱情?
头骨从坟墓中呼喊自己的灵魂:
“世界仅是朋友的面容发出的光线,其他的一切——是他的阴影!”

月亮之下,烟云缭绕的湖中水波荡漾。
夜莺在高耸的柏树中沉默不语。
只有一个人这般响亮地唱俗,什么也没歌唱:
“世界仅是朋友的面容发出的光线,其他的一切——是他的阴影!”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на китайский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы: