• Язык:
    Китайский (中文)

奥莉加

“埃莉加,埃莉加!”——响彻在田野上,
在那里骶骨互相碰伤
和蔚蓝的,凶恶的眼睛
还有年轻人青筋凸起的手。

“奥莉加,奥莉加!”——披着像蜂蜜
似的金发的德列夫利安人嚎哭着,
用沾满血污的指甲,在炽热的
浴室中吗,抓出这一次潜行。

在远处别人的大海之后
并没有一个劲儿地欢歌笑语,
名字被响亮地叫喊出来,
瓦兰人的钢材换来了拜占庭的铜。

我将一切都忘却,回忆起从前,
基督圣徒的名字,
只有你的名字,奥莉加,对我的喉咙而言
比最陈酿的红酒更加甜美。

年复一年,一切事物都无从避免
在世纪的血泊中领唱。
我陶醉在过去
斯堪的纳维亚人骨骼的重量。

古老军队中掉队的士兵,
隐隐敌视着这段生活,
瓦尔哈拉的疯子们聚在一起,
我等待光荣的斗争,等待浴血奋战。

我看见头颅与醉人的啤酒,
看见像牛一样的,玫瑰般的脊梁,
需要我的瓦尔基里女神的舞姿,
奥莉加,奥莉加,你旋转着舞步。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ольга» на китайский язык.

Ольга

Эльга, Эльга! — звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.

Ольга, Ольга! — вопили древляне
С волосами желтыми, как мед
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.

И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.

Все забыл я, что помнил ране,
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.

Год за годом все неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.

Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.

Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною,
Ольга, Ольга, кружишь ты.


Другие переводы:

  • Английский
    Алексей Романовский
    Olga