• Язык:
    Китайский (中文)

啊,女人撒娇卖俏的能力……

致伊·奥多耶夫采娃1

啊,女人婀娜多姿的能力!
我少年时便期待
四音步的书信
能被我自如地写出!

尽管你是一时兴起而写,
但撒娇的礼物也还是礼物。
或许,你是爱洛奇斯,
但我呢?我是怎样的阿伯拉尔 ?

你有杰尔查文式的
诗歌声音,唉!唉!
而你已全然忘却
彼得格勒的诱惑。

一个略显老态的诗人
在这里想念你什么?
在电磁波密布的天堂中,
与你也无一丝关联。

你在那与月亮结为好友,——
“月亮在沃尔霍夫河畔升起。”
但请相信,在涅瓦河畔
月亮不会更暗。

但离别并不是永远
“时光的长河将要流逝。”
那,亲爱的你,再见吧,
亲切的问候致意。

____
1. 伊琳娜·弗拉基米罗芙娜·奥朵叶夫采娃(1895-1990),俄国诗人、散文家,是古米廖夫的学生。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «О, сила женского кокетства…» на китайский язык.

О, сила женского кокетства…

И. Одоевцевой

О, сила женского кокетства!
В моих руках оно само,
Мной ожидаемое с детства
Четырехстопное письмо!

Хоть вы писали из каприза,
Но дар кокетства всё же дар.
Быть может, вы и Элоиза,
Но я? Какой я Абеляр?

Вы там на поэтичной званке
Державинской, увы! увы!
А петроградские приманки —
О них совсем забыли вы.

Что вам, что здесь о вас скучает
Слегка стареющий поэт?
Там, в электромагнитном рае,
Вам до него и дела нет.

Вы подружились там с луною, —
«Над Волховом встает луна».
Но верьте слову, над Невою
Она не менее видна.

И ведь не вечно расставанье
— «Уносит всё река времен» —
Так, дорогая, до свиданья,
Привет сердечный и поклон.