- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
茨冈人
臃肿的他摇晃着,仿佛被麻醉了。
牙齿从凶恶的小胡子下面闪着光亮,
他身着鲜红色的骠骑兵的制服
金色细绳的结扣交错。
乐声…和重喉音的哀号…和立刻
我的鲜血如是甜美地吟叫,
我令人信服地信任这段陈述
关于我其他的、熟悉的边缘。
未卜先知的痂——这是公牛的筋脉。
但公牛们靠着吃苦草为生。
重喉音的嗓子——女孩的诉苦
在掩住嘴的手之下。
麻杆的火焰,麻杆的火焰,
红色树干的柱子和震耳欲聋的叫声。
铁锈色的叶子被深爱着的宾客踩踏——
在人群中转圈子的孟加拉虎。
血滴从扎人的小胡茬间流出,
他乐不思蜀,他饱食,他饮醉,
啊,这里有太多的轰隆响的铃鼓,
有太多香甜的果实。
我隐约看到他在雪茄烟雾中,
那里瓶塞嘭嘭打开,人们叫喊着,
在潮湿桌子上的琥珀色烟袋中
恶毒的人心有节奏地跳动?
是我记起他在金刚石的古船中
伴着天使们的暴风雨和甜美的诱惑
急速驶往创世者的河,
还有纤细的胳膊中血色的百合?
姑娘,你是什么?要知道富有的宾客,
在他之前已经站好,如夜晚的彗星。
长翅膀的心脏在血管丰富的胸腔中
将心脏挖出来,挖出来,踩碎它。
更宽阔,一切都更宽阔,圆圈儿,圆圈儿
走着,走着,还有农村姑娘的手。
夜晚的蒸汽漂浮在草地上
当在丛林后面燃起团团火苗。
看那公牛的筋脉在左在右。
它们的犄角——哞哞叫声与死亡——是灾难。
它们在苦草的牧场上,
有着刺人的草,蒿子,滨藜。
想要站起来,却不能…牙齿般的燧石,
牙齿般的燧石,如同重喉音的呼喊,
在柔软的脚掌下,被大声喊醒的燧石,
浸入到他长翅膀的心脏中。
胸膛轰然倒塌,被弄乱的绶绳,
他已不应再喝,也不应看,
转身离去的醉酒宾客的
侍者们忙得疲惫不堪。
先生,六的一半是多少?
结账吧,鬼王,我们准备好了!
姑娘,笑笑吧,从硅质的晶带中
细长的舌头将鲜血舔去。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У цыган» на китайский язык.
У цыган
Толстый, качался он, как в дурмане,
Зубы блестели из-под хищных усов,
На ярко-красном его доломане
Сплетались узлы золотых шнуров.
Струна… и гортанный вопль… и сразу
Сладостно так заныла кровь моя,
Так убедительно поверил я рассказу
Про иные, родные мне, края.
Вещие струны — это жилы бычьи,
Но горькой травой питались быки,
Гортанный голос — жалобы девичьи
Из-под зажимающей рот руки.
Пламя костра, пламя костра, колонны
Красных стволов и оглушительный гик,
Ржавые листья топчет гость влюбленный,
Кружащийся в толпе бенгальский тигр.
Капли крови текут с усов колючих,
Томно ему, он сыт, он опьянел,
Ах, здесь слишком много бубнов гремучих,
Слишком много сладких, пахучих тел.
Мне ли видеть его в дыму сигарном,
Где пробки хлопают, люди кричат,
На мокром столе чубуком янтарным
Злого сердца отстукивающим такт?
Мне, кто помнит его в струге алмазном,
На убегающей к Творцу реке,
Грозою ангелов и сладким соблазном,
С кровавой лилией в тонкой руке?
Девушка, что же ты? Ведь гость богатый,
Встань перед ним, как комета в ночи,
Сердце крылатое в груди косматой
Вырви, вырви сердце и растопчи.
Шире, всё шире, кругами, кругами
Ходи, ходи и рукой мани,
Так пар вечерний плавает лугами,
Когда за лесом огни и огни.
Вот струны-быки и слева и справа,
Рога их — смерть, и мычанье — беда,
У них на пастбище горькие травы,
Колючий волчец, полынь, лебеда.
Хочет встать, не может… кремень зубчатый,
Зубчатый кремень, как гортанный крик,
Под бархатной лапой, грозно подъятой,
В его крылатое сердце проник.
Рухнул грудью, путая аксельбанты,
Уже ни пить, ни смотреть нельзя,
Засуетились официанты,
Пьяного гостя унося.
Что ж, господа, половина шестого?
Счет, Асмодей, нам приготовь!
— Девушка, смеясь, с полосы кремневой
Узким язычком слизывает кровь.