• Язык:
    Китайский (中文)

迷途的电车

我沿着陌生的大街走过
突然听到呱呱的乌鸦声,
听到诗琴奏响和远方的雷鸣,——
一辆电车从我身前疾驰而过。

当我刚刚跳上踏板,
令我惊奇的一幕发生,
电车在明媚的白天
留下了一道火光。

电车如黑色的风暴一般疾驰,
在时间的深渊中迷失……
请停下来,电车司机,
请立刻将电车停下来。

已经晚了。我们已将界墙穿过,
我们迅速地穿过棕榈树林,
驶过涅瓦河、尼罗河与塞纳河
我们轰鸣地驶过三座大桥。

一名老乞丐在车窗外闪过,
他的探问的目光向我们伸来
这就是那个乞丐,——当然是他,
一年前死在了贝鲁特。

我在哪儿?我的心脏
如此疲惫、如此不安地问道:
“你见到车站,不就是在那里
可以买到通往神灵的印度的车票吗?”

招牌上……是用鲜血写成的字母
写道:“蔬菜店”,——我明白,
这里不卖圆白菜也不卖紫甘蓝
而是卖死人的头颅。

这个身着红衫,挂着牲畜乳房般
嘴脸的刽子手,也将我的头颅砍下,
我的头颅与别人的被堆放在一起
在这里,在光滑的箱子底部。

在胡同中有一堵木板围墙,
三扇窗的屋子和灰色草坪被围在其中……
请停下来,电车司机,
请立刻将电车停下来。

玛申卡,从前你在这里生活、歌唱,
你曾为我,你的未婚夫,编织壁毯,
而如今你的歌声与肉体到底在何方,
或许,你已经死去了?

当你在明亮的居室中叹息时,
我却梳着擦了粉的发辫,
去将女王朝见
因而没有与你重新见面。

现在我懂了:我们的自由
仅仅是从那儿发出的光,
人们和幽灵在命运的
动物园的入口处驻足而立。

忽而熟悉的、甜美的风吹拂而过,
青铜骑士穿着铁制手套的巨手
和他的飞马的两只前蹄
从大桥后面向我飞奔。

伊萨大教堂直插云霄
它是东正教可靠的支柱,
在那儿我将为玛申卡的快乐祈祷,
并祭祷自己的亡灵。

毕竟我的心永远忧郁,
呼吸困难,生活贫苦……
玛申卡,我从未想过,
我竟那般爱恋、那般思念。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Заблудившийся трамвай» на китайский язык.

Заблудившийся трамвай

Шел я по улице незнакомой
И вдруг услышал вороний грай,
И звоны лютни, и дальние громы,
Передо мною летел трамвай.

Как я вскочил на его подножку,
Было загадкою для меня,
В воздухе огненную дорожку
Он оставлял и при свете дня.

Мчался он бурей темной, крылатой,
Он заблудился в бездне времен…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон.

Поздно. Уж мы обогнули стену,
Мы проскочили сквозь рощу пальм,
Через Неву, через Нил и Сену
Мы прогремели по трем мостам.

И, промелькнув у оконной рамы,
Бросил нам вслед пытливый взгляд
Нищий старик, — конечно тот самый,
Что умер в Бейруте год назад.

Где я? Так томно и так тревожно
Сердце мое стучит в ответ:
Видишь вокзал, на котором можно
В Индию Духа купить билет?

Вывеска… кровью налитые буквы
Гласят — зеленная, — знаю, тут
Вместо капусты и вместо брюквы
Мертвые головы продают.

В красной рубашке, с лицом, как вымя,
Голову срезал палач и мне,
Она лежала вместе с другими
Здесь, в ящике скользком, на самом дне.

А в переулке забор дощатый,
Дом в три окна и серый газон…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон!

Машенька, ты здесь жила и пела,
Мне, жениху, ковер ткала,
Где же теперь твой голос и тело,
Может ли быть, что ты умерла!

Как ты стонала в своей светлице,
Я же с напудренною косой
Шел представляться Императрице
И не увиделся вновь с тобой.

Понял теперь я: наша свобода
Только оттуда бьющий свет,
Люди и тени стоят у входа
В зоологический сад планет.

И сразу ветер знакомый и сладкий,
И за мостом летит на меня
Всадника длань в железной перчатке
И два копыта его коня.

Верной твердынею православья
Врезан Исакий в вышине,
Там отслужу молебен о здравьи
Машеньки и панихиду по мне.

И всё ж навеки сердце угрюмо,
И трудно дышать, и больно жить…
Машенька, я никогда не думал,
Что можно так любить и грустить.


Другие переводы: