• Язык:
    Китайский (中文)

森林

在那片森林中微白的树干
突然从一片昏暗中显现出来。

在树根后的徒弟中生出新根,
如同坟墓中死人的手臂。

在一丛丛鲜艳的火红树叶下
曾生活过巨人,矮人和狮子,

渔民见过沙地上的爪印
那是六指人手的印记。

小路从来没有带来过
法国贵族或圆桌会议绅士,

强盗没有在这里隐匿,
僧侣也不在这凿洞休憩。

只有一次在雷雨交加的夜晚
一个猫头女人从这里走出,

但她头上戴着白银王冠,
她一直哀号呻吟直至天亮,

她在黎明之时安详死去,
在神父施给她圣餐之前。

这曾发生过,发生在那些年中,
在那些永远消逝的年代,

这曾发生过,发生在那个国度,
在那个梦里也无法到达的国度。

我想到这些,我看着你的辫子,
还有赤链蛇似的戒指,

我看着你浅绿色的双眸
如有微微瑕疵的绿松石。

或许,那片森林——是你的灵魂,
或许,那片森林——是我的爱情,

抑或,当我们死去时,
我们两个人一起走向那片森林。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лес» на китайский язык.

Лес

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.

Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,

Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,

И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.

Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,

Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.

Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.

Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,

Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.


Другие переводы: