Un placer tierno-desconocido...
Un placer tierno-desconocido
rozó mi hombro,
y ahora no necesito nada,
ni a tí, ni felicidad deseo.
Solamente sin discusión aceptaría:
un sosiego apacible, dorado
y doce mil pies de mar
sobre mi testa atravesada.
Y que pensar, por muy grato que viviera
aquella paz y el rumor eterno me abrumaría,
a menos que nunca habría vivido,
jamás hubiera cantado y amado.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Нежно небывалая отрада…» на испанский язык.
Нежно небывалая отрада…
Нежно-небывалая отрада
Прикоснулась к моему плечу,
И теперь мне ничего не надо,
Ни тебя, ни счастья не хочу.
Лишь одно бы принял я не споря —
Тихий, тихий, золотой покой
Да двенадцать тысяч футов моря
Над моей пробитой головой.
Что же думать, как бы сладко нежил
Тот покой и вечный гул томил,
Если б только никогда я не жил,
Никогда не пел и не любил.
Другие переводы:
- Английский
Дмитрий Бек-Лемешев
Tender, sweet, and never heard-of pleasure... - Китайский
Чжэншуо Чжан
这温柔的,无与伦比的欢乐…… - Чешский
Мария Марчанова
Cítím jakés něžné pohlazení