• Язык:
    Китайский (中文)

潘顿

冈察洛娃与拉里奥洛夫

冈察洛娃发现了
辉煌而柔情的东方,
现世的伟大铭刻在
拉里奥洛夫的心中。

冈察洛娃发现了
画中孔雀的呓语和歌唱,
转动的铁水花铭刻在
拉里奥洛夫的心中。

画中孔雀的呓语和歌唱
从印度到了拜占庭,
转动的铁水花——
是充满征服吼声的自然之力。

从印度到拜占庭
如果不是俄国,是谁在打盹儿?
充满征服吼声的自然之力——
不是焕然一新的力量?

如果不是俄国,是谁在打盹儿?
谁看到基督与佛陀的梦?
不是焕然一新的力量——
束束光线与堆堆石头?

谁看到基督与佛陀的梦,
他开辟了神异的小路。
束束光线与堆堆石头——
哦,矿工们哈哈大笑!

他开辟了神异的小路
在精巧的波斯细密画中。
哦,矿工们哈哈大笑
在田野中,在阴沉的矿场中。

在精巧的波斯细密画中
画着现世的伟大,
辉煌而柔情的东方
在田野中,在阴沉的矿场中。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пантум» на китайский язык.

Пантум

Гончарова и Ларионов

Восток и нежный и блестящий
В себе открыла Гончарова,
Величье жизни настоящей
У Ларионова сурово.

В себе открыла Гончарова
Павлиньих красок бред и пенье,
У Ларионова сурово
Железного огня круженье.

Павлиньих красок бред и пенье
От Индии до Византии,
Железного огня круженье —
Вой покоряемой стихии.

От Индии до Византии
Кто дремлет, если не Россия?
Вой покоряемой стихии —
Не обновленная ль стихия?

Кто дремлет, если не Россия?
Кто видит сон Христа и Будды?
Не обновленная ль стихия —
Снопы лучей и камней груды?

Кто видит сон Христа и Будды,
Тот стал на сказочные тропы.
Снопы лучей и камней груды —
О, как хохочут рудокопы!

Тот встал на сказочные тропы
В персидских, милых миньятюрах.
О, как хохочут рудокопы
Везде, в полях и шахтах хмурых.

В персидских, милых миньятюрах
Величье жизни настоящей.
Везде, в полях и шахтах хмурых
Восток и нежный, и блестящий.