• Язык:
    Китайский (中文)

我可能是诗中最耀眼的星……

我可能是诗中最耀眼的星,
胜过拉响的小提琴或白色的玫瑰,
在这个世界上我曾一无所有,
我在这里生活什么也不做。

我时常感到疼痛或难过,
只有我的痛苦是这样的,
不是火焰马上的骑士,
而是空洞的麻烦与疲倦。

我在生活中一无所知,
我只会低语:“宁愿痛苦的是我,
我的上帝感到更糟,
我的圣母倍增痛苦。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я, что мог быть лучшей из поэм…» на китайский язык.

Я, что мог быть лучшей из поэм…

Я, что мог быть лучшей из поэм,
Звонкой скрипкой или розой белою,
В этом мире сделался ничем,
Вот живу и ничего не делаю.

Часто больно мне и трудно мне,
Только даже боль моя какая-то,
Не ездок на огненном коне,
А томленье и пустая маята.

Ничего я в жизни не пойму,
Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,
Было хуже Богу моему,
И больнее было Богородице».


Другие переводы: