• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der Ring

Einen Ring ließ ein Mädchen fallen,
in den Brunnen, tief wie ein Grab,
senkt die Hände in Wassers Wallen,
leichte Hände ins Wasser hinab.

«Gib den Ring, gib, Brunnen, ihn wieder.
In ihm glüht ein roter Rubin.
Zu Tritonen, Undinen hernieder
Fiel der Ring. Was tun sie mit ihm?»

In der Tiefe das Wasser war dunkel,
ein Murmeln ward laut, ein Getön:
«Es erschein deines Ringes Gefunkel
durch die Wärme des Lebens uns schön.»

«Der mich liebt, fühlt Qual ohne Ende.
In des Wassers Glätte hinab
wird er senken glühende Hände
Und glühende Tränen hinab.»

Und jetzt über den Wasserfluten
Tritonen —, Undinengetön:
«Er gleicht menschlicher Wunde Bluten —,
drum erschein dein Rubin uns schön.»

«Der mich liebt, er lebt im Gebete,
Gebet nur um Liebe, um mich.
Mit des Messers Strahl, wenn ich flehte,
würd' er öffnen die Adern sich.»

«Wohl heilende Kraft ist im Ringe,
daß den Ring du voll Sehnsucht liebst,
daß du alles drum achtest geringe,
selbst seine Liebe drum gibst.»

«Diesem Gold ist kein Leib vergleichbar
und dem Glanz des Rubins kein Blut,
und bis jetzt ist's dem Sinn nicht erreichbar —
er versteht nicht des Liebenden Glut.»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Перстень» на немецкий язык.

Перстень

Уронила девушка перстень
В колодец, в колодец ночной,
Простирает легкие персты
К холодной воде ключевой.

— Возврати мой перстень, колодец,
В нем красный цейлонский рубин,
Что с ним будет делать народец
Тритонов и мокрых ундин? —

В глубине вода потемнела,
Послышался ропот и гам:
— Теплотою живого тела
Твой перстень понравился нам. —

— Мой жених изнемог от муки
И будет он в водную гладь
Погружать горячие руки,
Горячие слезы ронять. —

Над водой показались рожи
Тритонов и мокрых ундин:
— С человеческой кровью схожий,
Понравился нам твой рубин. —

— Мой жених, он живет с молитвой,
С молитвой одной о любви,
Попрошу, и стальною бритвой
Откроет он вены свои. —

— Перстень твой наверно целебный,
Что ты молишь его с тоской,
Выкупаешь такой волшебной
Ценой, любовью мужской. —

— Просто золото краше тела
И рубины красней, чем кровь,
И доныне я не умела
Понять, что такое любовь.


Другие переводы:

  • Чешский
    Мария Марчанова
    Prsten
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ბეჭედი
  • Латышский
    Эйнар Пелшс
    Gredzens

А вот еще:

The Clever Demon

My old good friend, my faithful Demon, / Had sung the little song to me: / All night of hell the sailor sailed on, / But drowned by the morn in sea. / / Around him waves stood like domes, / They fell and loomed again above, / And before him, whiter than foam, / Was flying his unriva...

The Conquistador

Conquistador, set in the iron armor, / I gaily follow the outgoing star, / I go over precipices, harbors / And rest in joyful groves, so far. / / Oh, how wild and starless heaven's shelter! / The haze is growing, but, silent, I must wait. / Conquistador, in iron armor set, / I'll fi...

The Descendents Of Cain

He did not lie - the ghost, so sad and thoughtful, / That from a star took his name by a chance, / When he had said, "Don’t fear the Lord", to us, / "Just try the fruit and be like Him immortal". / / All routs for youths were opened in glow, / And all forbidden works - for olde...

Don Juan

My own dream is lofty, simple thing: / To seize the oar, put feet into the stirrups, / And to deceive the time, that slow tries to stir us, / By kissing lips, forever new and pink; / / When getting old, to keep the law of Christ, / Cast down looks, put on sackcloth and ashes, / Put o...

Dreams

By the hut, left by people and heaven, / Where the fence’s black remnants are steeping, / The ragged beggar and black old raven, / Were discussing the dreams of the sleeping. / / The old bird, with commotion’s moans, / Was repeating in hot indecision, ...

Eternal

I’m in the days’ embracing limits, / Where even skies are ever gray, / Look through the ages, live in minutes, / And wait for Holy Saturday; / / The end of soul’s aimless travels, / Of lucks and troubles peaceful end. / O, come, my day when I’ll be able / T...