• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der Ring

Einen Ring ließ ein Mädchen fallen,
in den Brunnen, tief wie ein Grab,
senkt die Hände in Wassers Wallen,
leichte Hände ins Wasser hinab.

«Gib den Ring, gib, Brunnen, ihn wieder.
In ihm glüht ein roter Rubin.
Zu Tritonen, Undinen hernieder
Fiel der Ring. Was tun sie mit ihm?»

In der Tiefe das Wasser war dunkel,
ein Murmeln ward laut, ein Getön:
«Es erschein deines Ringes Gefunkel
durch die Wärme des Lebens uns schön.»

«Der mich liebt, fühlt Qual ohne Ende.
In des Wassers Glätte hinab
wird er senken glühende Hände
Und glühende Tränen hinab.»

Und jetzt über den Wasserfluten
Tritonen —, Undinengetön:
«Er gleicht menschlicher Wunde Bluten —,
drum erschein dein Rubin uns schön.»

«Der mich liebt, er lebt im Gebete,
Gebet nur um Liebe, um mich.
Mit des Messers Strahl, wenn ich flehte,
würd' er öffnen die Adern sich.»

«Wohl heilende Kraft ist im Ringe,
daß den Ring du voll Sehnsucht liebst,
daß du alles drum achtest geringe,
selbst seine Liebe drum gibst.»

«Diesem Gold ist kein Leib vergleichbar
und dem Glanz des Rubins kein Blut,
und bis jetzt ist's dem Sinn nicht erreichbar —
er versteht nicht des Liebenden Glut.»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Перстень» на немецкий язык.

Перстень

Уронила девушка перстень
В колодец, в колодец ночной,
Простирает легкие персты
К холодной воде ключевой.

— Возврати мой перстень, колодец,
В нем красный цейлонский рубин,
Что с ним будет делать народец
Тритонов и мокрых ундин? —

В глубине вода потемнела,
Послышался ропот и гам:
— Теплотою живого тела
Твой перстень понравился нам. —

— Мой жених изнемог от муки
И будет он в водную гладь
Погружать горячие руки,
Горячие слезы ронять. —

Над водой показались рожи
Тритонов и мокрых ундин:
— С человеческой кровью схожий,
Понравился нам твой рубин. —

— Мой жених, он живет с молитвой,
С молитвой одной о любви,
Попрошу, и стальною бритвой
Откроет он вены свои. —

— Перстень твой наверно целебный,
Что ты молишь его с тоской,
Выкупаешь такой волшебной
Ценой, любовью мужской. —

— Просто золото краше тела
И рубины красней, чем кровь,
И доныне я не умела
Понять, что такое любовь.


Другие переводы: