• Язык:
    Китайский (中文)

小姑娘

有时,我不能直面忧伤
亦无力睁眼,无力呼吸,
我的双眼紧闭,
我开始将你梦见。

梦见的不是瘦弱的,慵懒的女人,
如人们看到你的一切,
我梦见的是可爱的,谦逊的小姑娘,
她为缪塞 的书倾倒。

那个日子,你第一次知晓
什么是印度,奇迹的奇迹,
什么是老虎,什么是神圣的棕榈树——
对我而言那个日子不会消失。

有时,你眺望大海,
海面上出现惊雷,
此时此刻的痛苦
让双眼充满泪水。

为何在悄无声息的海岸
没有矗立金色的宫殿?
为何六翼天使没有
沿着波光粼粼的浪花找你?

我知晓,夜晚时分,
你在儿童床上无从入眠,
心儿砰砰跳,双眼冒着光,
你将命运梦见。

你将头埋在毯子里,
你想让光芒更明亮,
为了让人们称你为幸福,
这是人们最好的期望。

这世界未曾将你欺骗,
你忽然划破黑暗,
你是耀眼的星星,
虽然仅是对我一人,而并非全部。

但此时你已不是她,你忘记了一切,
童年时代你想成为什么?
希望在哪里?世界宛如一座坟墓。
幸福在哪里?我已无力呼吸。

我是你神秘的对话人,
我即刻将我的灵魂交出,
为了你的儿童小围裙,
为了你的破布娃娃。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Девочка» на китайский язык.

Девочка

Временами, не справясь с тоскою
И не в силах смотреть и дышать,
Я, глаза закрывая рукою,
О тебе начинаю мечтать.

Не о девушке тонкой и томной,
Как тебя увидали бы все,
А о девочке милой и скромной,
Наклоненной над книжкой Мюссе.

День, когда ты узнала впервые,
Что есть Индия, чудо чудес,
Что есть тигры и пальмы святые —
Для меня этот день не исчез.

Иногда ты смотрела на море,
А над морем вставала гроза,
И совсем настоящее горе
Застилало слезами глаза.

Почему по прибрежьям безмолвным
Не взноситься дворцам золотым?
Почему по светящимся волнам
Не приходит к тебе серафим?

И я знаю, что в детской постели
Не спалось вечерами тебе,
Сердце билось, и взоры блестели,
О большой ты мечтала судьбе.

Утонув с головой в одеяле,
Ты хотела быть солнца светлей,
Чтобы люди тебя называли
Счастьем, лучшей надеждой своей.

Этот мир не слукавил с тобою,
Ты внезапно прорезала тьму,
Ты явилась слепящей звездою,
Хоть не всем, только мне одному.

Но теперь ты не та, ты забыла
Всё, чем в детстве ты думала стать.
Где надежды? Весь мир — как могила.
Счастье где? Я не в силах дышать.

И, таинственный твой собеседник,
Вот, я душу мою отдаю
За твой маленький детский передник,
За разбитую куклу твою.


Другие переводы: