• Язык:
    Китайский (中文)

在这个欢乐的夜晚……

在这个欢乐的夜晚
我的朋友们与我欢聚一堂,
我将他们变成真人
将他们带出虚无。

贡德拉与哈菲兹聊起
他们的朦胧花事,
在他们头上,在屋檐上
垂下灰狼与天鹅的头。

云游的缪斯将佐娅拥抱,
宛如拥抱她的亲姐妹,
浑身金色的六翼野兽,
前所未有地舔舐她们的足。

米克和路易同船长们在一起,
听船长们讲述海的故事,
而在令人神往的唐璜面前
范妮感受到了甜蜜的恐惧。

他们开始在墙上跳舞,
影子在画布上翻滚,
骑着战马与战象的
是疯狂的柬埔寨人。

绣花的鸟儿栽倒在地,
龙也没了力气舞动,
佛也开始悸动不安
请求将玫瑰花儿闻一闻。

金色的星星闪闪发亮,
都被邀请参加庆典,
如蜡黄色的颗颗橙子,
在圣诞节被端上来。

“欢呼声停,音乐停!——”
我哭起来——“我们都会难过
因为没有一位少女和我们同在,
我们就是为她而生。”

我们走了,三三两两地离开,
宛如精妙绝伦的版画,
穿过胡同与大道
到了德坎普大街附近的死胡同。

我们居然没梦到你,
如花似玉,口中满是忧伤,
在被窗帘遮住的窗子前
我们整个夜晚挤在一起。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В этот мой благословенный вечер…» на китайский язык.

В этот мой благословенный вечер…

В этот мой благословенный вечер
Собрались ко мне мои друзья,
Все, которых я очеловечил,
Выведя их из небытия.

Гондла разговаривал с Гафизом
О любви Гафиза и своей,
И над ним склонялись по карнизам
Головы волков и лебедей.

Муза Дальних Странствий обнимала
Зою, как сестру свою теперь,
И лизал им ноги небывалый,
Золотой и шестикрылый зверь.

Мик с Луи подсели к капитанам,
Чтоб послушать о морских делах,
И перед любезным Дон Жуаном
Фанни сладкий чувствовала страх.

И по стенам начинались танцы,
Двигались фигуры на холстах,
Обезумели камбоджианцы
На конях и боевых слонах.

Заливались вышитые птицы,
А дракон плясал уже без сил,
Даже Будда начал шевелиться
И понюхать розу попросил.

И светились звезды золотые,
Приглашенные на торжество,
Словно апельсины восковые,
Те, что подают на Рождество.

«Тише крики, смолкните напевы! —
Я вскричал — «И будем все грустны,
Потому что с нами нету девы,
Для которой все мы рождены».

И пошли мы, пара вслед за парой,
Словно фантастический эстамп,
Через переулки и бульвары
К тупику близ улицы Декамп.

Неужели мы Вам не приснились,
Милая с таким печальным ртом,
Мы, которые всю ночь толпились
Перед занавешенным окном.