• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der blaue Stern

Ich ward aus meines Lebens Tagen,
aus meinem Leben, eng und schlicht,
in wunderbarer Qual getragen
empor durch deiner Schönheit Licht.

Ich starb… und sah, mir zugewendet,
ein Flammen, wie ich nie gesehn.
Vor meinen Augen, die geblendet,
sah einen blauen Stern ich stehn.

Verwandelnd Körper mir und Seele,
erhob sich, sank aufs neu ein Klang.
So sprach und tönte ohne Fehle
dein Blut wie einer Laute Sang.

Ein Duft war, süß und voller Glühen,
wie ich ihn nie im Leben fand,
selbst nicht bei Lilien, wie sie blühen
im Garten in der Engel Land.

Doch plötzlich war der Glanz entschwunden.
Aus Tiefen hob die Erde sich.
Ein Vogel, zitternd, krank von Wunden,
standst du vor mir, so sah ich dich.

Du sprachst: «Ich leide tief, unendlich.»
Doch was denn tun, wenn in mir ist
Gewißheit, süßes Wissen endlich,
daß du ein blauer Stern nur bist?


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Синяя звезда» на немецкий язык.

Синяя звезда

Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой,
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.

И умер я… и видел пламя,
Невиданное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.

Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь,
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.

И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.

И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной,
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.

Ты повторяла: «Я страдаю», —
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.


Другие переводы: