• Язык:
    Китайский (中文)

你,高山上的云雀……

致玛利娅·廖福别尔格1

你,高山上的云雀,
从今以后做礼拜,我的轻翼之诗,
它虽不光鲜亮丽,但可爱动人许久
蕴藏着中世纪的美。

它的眼睛,发光如闪电,
它的喙中,意志超越梦想,
它的一双大眼——宛如两只奇异的鸟儿——
似乎是它的喙画成的。
关于它我再一无所知,
未曾写信,未曾送花,
在牧场的狂欢之中,
我未同它一起邂逅青春。

这是我的第一份礼物,
哦,或许,是云雀,是我的诗,
尽管它笨手笨脚,举止随意,
但它却掌管诗歌的奥秘。

____
1. 玛利娅·叶甫根尼耶夫娜·廖福别尔格(1894-1934),俄国女诗人,翻译家,小说家。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ты, жаворонок в горней высоте…» на китайский язык.

Ты, жаворонок в горней высоте…

Марии Лёвберг

Ты, жаворонок в горней высоте,
Служи отныне, стих мой легкокрылый,
Ее неяркой, но издавна милой
Такой средневековой красоте;

Ее глазам, сверкающим зарницам,
И рту, где воля превзошла мечту,
Ее большим глазам — двум странным птицам —
И словно нарисованному рту.

Я больше ничего о ней не знаю,
Ни писем не писал, ни слал цветов.
Я с ней не проходил навстречу маю
Средь бешеных от радости лугов.

И этот самый первый наш подарок,
О жаворонок, стих мой, может быть,
Покажется неловким и случайным
Ей, ведающей таинства стихов.